Рецензия на «Песня о смерти» (Георгий Моверман)
Извините, не понял. Это - ваши стихи? А чей перевод? Или - наоборот? Или - всё вместе? Украинский прекрасен. Юрий Ардынов 10.08.2018 20:48 Заявить о нарушении
Спасибо за посещение и рецензию.
Вы знаете, переводчество - забавная штука: вот вы посчитали оригинальный текст "прекрасным", а один бывший чемпион мира по шашкам другой текст Юрия Трегубенко- "националистической графоманией (???) Есть свободная минутка, почитайте дискуссию по тексту http://poezia.ru/works/135774. Каждый перевод по моему мнению - некая "фантазия на тему", ну... как это бывает в музыке. Но оригиналы на "мове", я понимаю, дают почву для некоего сравнения, а вот, если оригинал был бы написан, например, на китайском или аварском, как знаменитые "Журавли" Гамзатова? Пример, извините за нескромность, из своего арсенала - "Гнездо" (http://www.stihi.ru/2018/05/08/7704), написанное участницей моего поэтического клуба, а вот на русском она пишет, как бы не обидеть чудесную женщину... весьма неоднозначные стихи. Для меня перевод, в первую очередь, некая интерпретация смысла, чувства, ощущений автора оригинала, извините за некоторую пафосность - творческий импульс. Недаром на английский "переводчик" иногда переводится как "interpreter", "versionist". А уж кому как нравится - дело вкуса и "читательской подоплёки". Удачи и зоркого глаза. Георгий Моверман 10.08.2018 22:01 Заявить о нарушении
Я сам в молодости был фрезеровщиком. И даже начальником пролета - где от расточников до токарей и шлифовщиков - два шага. А всего станков - шестьдесят. Перевод, а особенно из подстрочника, дело ну очень тонкое. Вы заметили, что украинский язык тонко и точно ложится на язык певцов? Уж насколько я люблю свой, русский, но песня украинская - это нЕчто.
Юрий Ардынов 10.08.2018 23:07 Заявить о нарушении
Извините, не понял причём тут "фрезеровщик" и другие подробности вашей трудовой биографии? Техника и мне близка, 47 лет трудового инженерского, в основном, стажа да и поныне работаю на станкостроительном предприятии в области вибродиагностического оборудования, нечто вроде "технического писателя".
Что касается мелодичности украинского языка, и того, что он восхитительным образом ложится на музыку, - полностью с вами согласен. Во всяком случае в классических образцах. Но, вообще-то тексты "под музыку" - вещь тонкая. Попробуйте переведите или изложите на русском песни, например, The Beatles, других известных рок-групп - полнейшая "лабуда". Есть, правда, в это деле и великолепные примеры: "Рулатэ-рула" Войновича, "Люблю я макароны" потрясающего Юлия Кима, классические работы Дербенёва, мастера!!! И, кстати, шибко близки они к подстрочнику, а? А тексты оперных арий, я имею виду, иностранные оперы? Недаром в наше время большинство опер исполнятся на языке оригинала, на мой взгляд, для того, чтобы у слушателей мозги настраивались только на музыку. Сам попробовал дать свой вариант знаменитой "Заздравной" из "Травиаты" Верди, (если интересно: http://www.stihi.ru/2014/05/10/9201). С почтением Георгий Моверман 11.08.2018 00:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |