Рецензия на «Древнеегипетское» (Виктор Коллегорский)

Не сердитесь коллега на мое хулиганство.. Просто рифмованные ассоциации..

Приходил Тутанхамон
В древний храм.
Кушать хумус и хамон
По утрам.

Но не свежим был хамон -
Видит Ра.
Не дожил Тутанхамон,
До утра..

Дервиш Ибн Шымкент   01.12.2018 20:39     Заявить о нарушении
Вот – рубаи великого Низами, ещё за шесть с половиной столетий до нашего "святого доктора" Гааза ("heilige Doktor von Moskau", как написано на посвящённой ему мемориальной доске в Кёльне в двух шагах от знаменитого собора, на которую я как-то случайно набрёл), призвавшего нас всех спешить делать добро.

Низами Гянджеви (1141 - 1209)

* * *

Кто знает, доживёшь ли до утра, –
Спеши же сеять семена добра.
Коль этот мир нам суждено оставить –
К друзьям спеши, не медли, как вчера.

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   02.12.2018 10:19   Заявить о нарушении
А вот ещё шесть рубаи Низами в моём переводе. В первом из них я сегодня заменил два слова во второй строке после слова "если". Может быть, я что-нибудь и ещё всё-таки в будущем поправлю в этих уже довольно давних (книгу лирики Низами я перевёл в Баку осенью 1981 года) переводах. Ещё одно рубаи, опубликованное, впрочем, тогда же, я до поры до времени здесь не воспроизвожу - может быть, я и в нём что-то исправлю, а может, и оставлю, как есть, - пока не решил.

Низами Гянджеви (1141 – 1209)

* * *
Ты разбила мне сердце, но в чём обвиню я тебя?
Если хватит отваги – во всём обвиню я тебя.
Верно, кроме меня, это некому больше сказать –
Ты-то знаешь, в коварстве каком обвиню я тебя.

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

* * *
Ну в чём провинились колосья в полях,
Что все под серпом полегли на стеблях,
А после содрали с них палками кожу
И мельничным жёрновом стёрли во прах?!

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

* * *
Лишь справедливость побеждает гнёт.
Насилье же всегда рождает гнёт.
Во тьме блуждает хитрый и лукавый,
И счастлив тот, кто праведно живёт.

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

* * *
Те, чьё горе безмерно, о нём никогда не кричат.
Здесь бессильны слова, и поэтому люди молчат.
Что за странная роза в твоем распустилась саду –
Цвета нет у неё, но как горек её аромат.

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

* * *
– О кумир из рода гурий, кто из твоего ларца
Ту жемчужину похитил, что пленяла все сердца?
– На неё польстилось время и на море унесло,
Чтобы там сестёр затмившей любоваться без конца.

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

* * *
Я от крика охрип, а на помощь никто не идёт.
Нету сил и терпеть, так и жизнь ведь к концу подойдёт.
От тоски по тебе я не в силах сдержать своих слёз –
Да вовеки Господь этих мук никому не пошлёт.

Перевод с персидского Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   21.12.2018 09:18   Заявить о нарушении
Простите меня коллега.. Я прекрасно понимаю какой этот труд.. И не мне дилетанту наверное судить.. Но на мой взгляд подборка довольно "сухая" и шероховатая.. Ритмика переводов оставляет желать лушего.. И настроение.. Мне кажется (простите покорно), что одного переноса информации не достаточно, нужно чувство.. Ну и конечно колорит.. Это всё равно чтобы вы в театре играли роль Низами.. Характер, окружение, время..

Ещё раз прошу прощения..

С уважением, Дервиш..

Дервиш Ибн Шымкент   21.12.2018 16:36   Заявить о нарушении
В чём колосьев вина, тех что зреют в полях?
Что смертельно их ранят серпом на стеблях.
Ну а после, содравши с них палками, кожу,
Меж камней, в шелуху истирают и прах.

Дервиш Ибн Шымкент   21.12.2018 16:49   Заявить о нарушении
Кстати коллега, хочу сказать за ваши замечательные лимерики.. Ведь моё знакомство с вашим творчеством началось именно с них.. А тут недавно обнаружил в запаснике старенькие "восточные".. В порядке обмена опытом..

Мудрый шейх, ибн Аль-Мухаммед,
Обожал курагу на обед.
Он твердил - Курагу,
Я не то что врагу,
Даже другу, отдать не могу..

* * *

Аль-Муса, был, ни шейх, не султан,
Он всего лишь водил караван.
Из Коканда в Хиву,
Привозил он халву,
Но зато её ел, сам султан..

* * *

Говорили мне, что в Бухаре,
Есть ишак, чуть не в каждом дворе.
И не зная харам*,
Все орут по утрам,
Страшный шум в Бухаре, на заре..

* * *

В Туркестане, прошедшей зимой,
Белый нар**не вернулся домой,
Как ужасно сие,
Хорошо есть тюе***,
Вот такое у них, житие..

* * *
Есть на юге аул - Азатлык****,
Там вкуснейший готовят шашлык.
Чуть не в каждом дому.
Я свидетель тому.
Да такой, что проглотишь язык..
* - грех.
** - одногорбый верблюд.
*** - двугорбый верблюд.
**** - Туркестанская область.

Дервиш Ибн Шымкент   23.12.2018 19:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дервиш Ибн Шымкент
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2018