Рецензия на «Древнеегипетское» (Виктор Коллегорский)
Не сердитесь коллега на мое хулиганство.. Просто рифмованные ассоциации.. Приходил Тутанхамон В древний храм. Кушать хумус и хамон По утрам. Но не свежим был хамон - Видит Ра. Не дожил Тутанхамон, До утра.. Дервиш Ибн Шымкент 01.12.2018 20:39 Заявить о нарушении
Вот – рубаи великого Низами, ещё за шесть с половиной столетий до нашего "святого доктора" Гааза ("heilige Doktor von Moskau", как написано на посвящённой ему мемориальной доске в Кёльне в двух шагах от знаменитого собора, на которую я как-то случайно набрёл), призвавшего нас всех спешить делать добро.
Низами Гянджеви (1141 - 1209) * * * Кто знает, доживёшь ли до утра, – Спеши же сеять семена добра. Коль этот мир нам суждено оставить – К друзьям спеши, не медли, как вчера. Перевод с фарси Виктора Коллегорского Виктор Коллегорский 02.12.2018 10:19 Заявить о нарушении
А вот ещё шесть рубаи Низами в моём переводе. В первом из них я сегодня заменил два слова во второй строке после слова "если". Может быть, я что-нибудь и ещё всё-таки в будущем поправлю в этих уже довольно давних (книгу лирики Низами я перевёл в Баку осенью 1981 года) переводах. Ещё одно рубаи, опубликованное, впрочем, тогда же, я до поры до времени здесь не воспроизвожу - может быть, я и в нём что-то исправлю, а может, и оставлю, как есть, - пока не решил.
Низами Гянджеви (1141 – 1209) * * * Ты разбила мне сердце, но в чём обвиню я тебя? Если хватит отваги – во всём обвиню я тебя. Верно, кроме меня, это некому больше сказать – Ты-то знаешь, в коварстве каком обвиню я тебя. Перевод с персидского Виктора Коллегорского * * * Ну в чём провинились колосья в полях, Что все под серпом полегли на стеблях, А после содрали с них палками кожу И мельничным жёрновом стёрли во прах?! Перевод с персидского Виктора Коллегорского * * * Лишь справедливость побеждает гнёт. Насилье же всегда рождает гнёт. Во тьме блуждает хитрый и лукавый, И счастлив тот, кто праведно живёт. Перевод с персидского Виктора Коллегорского * * * Те, чьё горе безмерно, о нём никогда не кричат. Здесь бессильны слова, и поэтому люди молчат. Что за странная роза в твоем распустилась саду – Цвета нет у неё, но как горек её аромат. Перевод с персидского Виктора Коллегорского * * * – О кумир из рода гурий, кто из твоего ларца Ту жемчужину похитил, что пленяла все сердца? – На неё польстилось время и на море унесло, Чтобы там сестёр затмившей любоваться без конца. Перевод с персидского Виктора Коллегорского * * * Я от крика охрип, а на помощь никто не идёт. Нету сил и терпеть, так и жизнь ведь к концу подойдёт. От тоски по тебе я не в силах сдержать своих слёз – Да вовеки Господь этих мук никому не пошлёт. Перевод с персидского Виктора Коллегорского Виктор Коллегорский 21.12.2018 09:18 Заявить о нарушении
Простите меня коллега.. Я прекрасно понимаю какой этот труд.. И не мне дилетанту наверное судить.. Но на мой взгляд подборка довольно "сухая" и шероховатая.. Ритмика переводов оставляет желать лушего.. И настроение.. Мне кажется (простите покорно), что одного переноса информации не достаточно, нужно чувство.. Ну и конечно колорит.. Это всё равно чтобы вы в театре играли роль Низами.. Характер, окружение, время..
Ещё раз прошу прощения.. С уважением, Дервиш.. Дервиш Ибн Шымкент 21.12.2018 16:36 Заявить о нарушении
В чём колосьев вина, тех что зреют в полях?
Что смертельно их ранят серпом на стеблях. Ну а после, содравши с них палками, кожу, Меж камней, в шелуху истирают и прах. Дервиш Ибн Шымкент 21.12.2018 16:49 Заявить о нарушении
Кстати коллега, хочу сказать за ваши замечательные лимерики.. Ведь моё знакомство с вашим творчеством началось именно с них.. А тут недавно обнаружил в запаснике старенькие "восточные".. В порядке обмена опытом..
Мудрый шейх, ибн Аль-Мухаммед, Обожал курагу на обед. Он твердил - Курагу, Я не то что врагу, Даже другу, отдать не могу.. * * * Аль-Муса, был, ни шейх, не султан, Он всего лишь водил караван. Из Коканда в Хиву, Привозил он халву, Но зато её ел, сам султан.. * * * Говорили мне, что в Бухаре, Есть ишак, чуть не в каждом дворе. И не зная харам*, Все орут по утрам, Страшный шум в Бухаре, на заре.. * * * В Туркестане, прошедшей зимой, Белый нар**не вернулся домой, Как ужасно сие, Хорошо есть тюе***, Вот такое у них, житие.. * * * Есть на юге аул - Азатлык****, Там вкуснейший готовят шашлык. Чуть не в каждом дому. Я свидетель тому. Да такой, что проглотишь язык.. * - грех. ** - одногорбый верблюд. *** - двугорбый верблюд. **** - Туркестанская область. Дервиш Ибн Шымкент 23.12.2018 19:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |