Рецензия на «Leona Lewis. Run. Сбежим» (Полвека Назад)
Евгений, здравствуйте! У Вас больше рифм, чем в оригинале. И перевод хорошо ложится на музыку. Два места кажутся мне неточными. В первом куплете не просто "доберемся", а более обнадеживающее "что-то получится там" (наглядеться?). Это не так важно. Но фраза "чуть не плачу каждый раз" очень портит впечатление. Она порождает мысль, что ситуация повторяется. А это происходит сейчас и длится. А главное (это уже не связано с переводом) у "Snow Patrol" на "громче-громче", есть "тише-тише". Дело даже не в смысле выброшенных слов. Песня (может у меня только) вызывает зримое ритмическое впечатление: на куплет нога за ногу спускаешься с лестницы, а на припев в несколько прыжков забираешься назад. И когда на мотив куплета поются дополнительные слова, получается, что поступательного движения больше. Галина Пономаренко 24.02.2019 17:51 Заявить о нарушении
Галина, спасибо за комментарий! Что касается выброшенных из оригинала слов, то я тоже об этом сожалею (даже была мысль вставить их в скобках), но я переводил именно версию Леоны, пришлось даже подстраивать под женский вариант. С обоими замечаниями я согласен и в ближайшее время постараюсь исправить."Чуть не плачу каждый раз" появилось по аналогии с первым куплетом, но сейчас вижу, что это не правильно. "Make it" тоже обычно означает "справимся", поэтому, наверное надо заменить на "всё получится". Вообще урезанный вариант песни менее содержательный, и для восстановления полной картины надо бы, конечно, перевести оригинал.
Полвека Назад 25.02.2019 15:19 Заявить о нарушении
Поправил. Но ещё раз убедился, что надо перевести оригинал. Найду ли время?
Полвека Назад 26.02.2019 23:10 Заявить о нарушении
Новый вариант мне понравился. Я согласна, что нужно переводить конкретный вариант исполнения. Репризы часто живут свой отличной от оригинала жизнью.
Галина Пономаренко 01.03.2019 21:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |