Рецензия на «Der neue Tag» (Аэлита-Аэлита)

Катя, ты очень редко помещаешь свои стихи на немецком языке в Стихире, поэтому
я решил не упускать случая, чтобы их перевести. Это стихотворение запечатлённое мгновение наступающего утра с интересными образами, которые я попытался передать русскоязычному читателю.
Едва слышно, как мыльный пузырь
лопается ночь.
Тайком
свет покоряет темноту.
Незаметно
изливается он из глубин,
всё дальше и дальше,
пока его молочный блеск не достигает горизонта.
Мгновенно
вспыхивает золотая полоса
там,
где небо и земля соприкасаются между собой.
Капля росы
набухает от света,
и
соскальзывает с листа
в спокойно-спящее озеро.
Волны,
накатываясь на берег,
выносят тростник,
чтобы он
дрожал под ветром.
Его первый вздох проносится в верхушках деревьев.
Наступает новый день.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, перевод очень удачен! Две небольшие неточности ... В самом начале: " Тьма рождает свет" или "свет рождается из тьмы " и "Волны, накатывая на берег, трогают тростник, заставляя его дрожать..." Но это так, нюансы ...

Аэлита-Аэлита   29.03.2019 22:26   Заявить о нарушении
Катя, спасибо, подправлю.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2019 23:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.03.2019