Рецензия на «И того, кто умён, и того, кто красив Омар Хайям» (Дмитрий Ксурь)

Увы, это не Хайам, а Плисецкий.
Вот подстрочник:
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
.
"переводом" это можно назвать только в кавычках
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.05.2019 22:45     Заявить о нарушении
Благодарю за информацию. Не могли бы вы мне дать ссылку на оригинальный перевод произведений Хаяма.

Дмитрий Ксурь   31.05.2019 18:42   Заявить о нарушении
Наизусть не помню. Смотрите у меня не странице в сборнике моих переводов Хайяма.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.05.2019 19:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Ксурь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.05.2019