Рецензия на «И того, кто умён, и того, кто красив Омар Хайям» (Дмитрий Ксурь)
Увы, это не Хайам, а Плисецкий. Вот подстрочник: Как жаль, что мы зря состарились, [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас. Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом, Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний. . "переводом" это можно назвать только в кавычках . С уважением Тимофей Бондаренко 14.05.2019 22:45 Заявить о нарушении
Благодарю за информацию. Не могли бы вы мне дать ссылку на оригинальный перевод произведений Хаяма.
Дмитрий Ксурь 31.05.2019 18:42 Заявить о нарушении
Наизусть не помню. Смотрите у меня не странице в сборнике моих переводов Хайяма.
. С уважением Тимофей Бондаренко 31.05.2019 19:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |