Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)
Очень интересная статья, Игорь. спасибо! Я и раньше ее читала, вот решила снова перечитать. Смею не согласиться только с двумя высказываниями: 1. «Почему же «одинокая сосна» не проявляет должной эмоциональности по отношению к «одинокой пальме»? 2. «…авторская концепция стихотворения нашему великому поэту не близка» В стихотворении сопоставляется холодный север жаркому югу, но гений Гейне начинает съемку поэтического кино, если можно так выразиться, с голой, одинокой вершины севера, где лежат вечные снега, безмолвность ледников не нарушается ничем кроме редких лучей восходящего и садящегося солнца, где ровным счетом не происходит ничего. Сьемка замедлена. И оттого, ритм стихотворения отражает характер природы. Было бы удивительно, если бы пыл признания горел и пылал. Север – крепость. И свободолюбие с чувством достоинства. Слово «риза», одеяние священников, само по себе говорит о смирении. Молитвенное стихотворение. И еще по поводу иронии. 3. «Именно ирония создает ту необходимую глубину, которая нужна многослойному поэтическому ландшафту...» Вы правы. Но мне кажется, что Лермонтов внес тонкие нотки романтического пафоса, прослеживаемого у Гейне тем, что назвал кедр сосной. Сосна плачет по пальме. Как если бы одна девушка плакала по другой. Анна Иделевич 20.05.2019 00:57 Заявить о нарушении
Все зависит, Анна, от подхода к тексту
если мы говорим о переводе как искусстве например, так называемом "синтетическом переводе" тогда основой перевода является текст оригинала от которого "в целом" переводчик отступать не может во времена Лермонтова о таком способе переводе не знали и в ум не брали все переводы были тогда "вольными ", далекими от оригинала как раз я в статье поясняю, что Лермонтов был одним из зачинателей современной системы перевода хотя в своей интерпретации Гейне некоторые стороны оригинальной поэтики Гейне упустил вы рассматриваете текст Лермонтова как оригинальные стихи то есть позволяете нашему великому поэту трактовать текст Гейне вне отсылки к его особенностям как именно немецкого стихотворения это, бесспорно, ваше право так считать но к реальности перевода это все отношения не имеет в этом проблема, кстати, современной поэзии каждый читатель хочет, чтобы автор писал "для него лично" при этом уничтожается объективность сумма поэтических достоинств распыляется и мы на практике переходим от "книжной" поэзии к театральным представлениям "стихи как фон и нечто зрелищное" такова нынешняя реальность Белавин Игорь Песни 20.05.2019 09:56 Заявить о нарушении
Тут же вспомнилось лермонтовское из Гёте: Голые вершины спят во мгле ночной...
Наталья Харина 23.10.2019 03:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |