Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

Очень интересная статья, Игорь. спасибо! Я и раньше ее читала, вот решила снова перечитать.

Смею не согласиться только с двумя высказываниями:

1. «Почему же «одинокая сосна» не проявляет должной эмоциональности по отношению к «одинокой пальме»?
2. «…авторская концепция стихотворения нашему великому поэту не близка»

В стихотворении сопоставляется холодный север жаркому югу, но гений Гейне начинает съемку поэтического кино, если можно так выразиться, с голой, одинокой вершины севера, где лежат вечные снега, безмолвность ледников не нарушается ничем кроме редких лучей восходящего и садящегося солнца, где ровным счетом не происходит ничего. Сьемка замедлена. И оттого, ритм стихотворения отражает характер природы. Было бы удивительно, если бы пыл признания горел и пылал.

Север – крепость. И свободолюбие с чувством достоинства. Слово «риза», одеяние священников, само по себе говорит о смирении. Молитвенное стихотворение.

И еще по поводу иронии.

3. «Именно ирония создает ту необходимую глубину, которая нужна многослойному поэтическому ландшафту...»

Вы правы. Но мне кажется, что Лермонтов внес тонкие нотки романтического пафоса, прослеживаемого у Гейне тем, что назвал кедр сосной. Сосна плачет по пальме.
Как если бы одна девушка плакала по другой.

Анна Иделевич   20.05.2019 00:57     Заявить о нарушении
Все зависит, Анна, от подхода к тексту
если мы говорим о переводе как искусстве
например, так называемом "синтетическом переводе"
тогда основой перевода является текст оригинала
от которого "в целом" переводчик отступать не может
во времена Лермонтова о таком способе переводе не знали
и в ум не брали
все переводы были тогда "вольными ", далекими от оригинала
как раз я в статье поясняю, что Лермонтов был одним из зачинателей
современной системы перевода
хотя в своей интерпретации Гейне некоторые стороны
оригинальной поэтики Гейне упустил
вы рассматриваете текст Лермонтова как оригинальные стихи
то есть позволяете нашему великому поэту трактовать текст Гейне
вне отсылки к его особенностям как именно немецкого стихотворения
это, бесспорно, ваше право так считать
но к реальности перевода это все отношения не имеет
в этом проблема, кстати, современной поэзии
каждый читатель хочет, чтобы автор писал "для него лично"
при этом уничтожается объективность
сумма поэтических достоинств распыляется
и мы на практике переходим от "книжной" поэзии
к театральным представлениям "стихи как фон и нечто зрелищное"
такова нынешняя реальность

Белавин Игорь Песни   20.05.2019 09:56   Заявить о нарушении
Тут же вспомнилось лермонтовское из Гёте: Голые вершины спят во мгле ночной...

Наталья Харина   23.10.2019 03:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Белавин Игорь Песни
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Иделевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.05.2019