Рецензия на «Терцины в прошлом и настоящем. Выставка» (Большой Литературный Клуб)
У меня тоже был стих из цепных катренов, выросших из терцин. Средняя строка каждой терцины получает рифмующуюся с ней пару. Идея эта появилась при чтении Данте (в переводе, разумеется) и я её тогда же реализовал. ( http://www.stihi.ru/2014/05/05/572 ) ЗЕМНУЮ ЖИЗНЬ ПРОЙДЯ... С бессмертными другими в веренице, Минуя злобных монстров и химер, К ядру Земли, к ядру небесных сфер Душа моя, избранница, стремится. На птичий, на естественный манер Спускается широкими кругами Туда, где смертный был бы сжат тисками Гигантских сил — в Ничто без всяких мер. Как на стене святилища в Пергаме, Живой для греков, Зевс — в пылу борьбы С восставшими — кричит им: "Эй, рабы!" И мечет молнии могучими руками, Так вездесущей Тяжести столбы Земное, если близко центр Вселенной, Сжимают, давят — и огонь мгновенный Испепеляет нить его судьбы. 14 ноября 1971 ---------------------------------------- Среди нескольких моих пародий на тему "Ехал Грека через реку" был и Данте: ( http://www.stihi.ru/2014/07/17/393 - здесь же Гомер, Пушкин и комментарии). ИЗ ГРЕКИАДЫ Данте Земную жизнь пройдя до половины, Подъехал Грека к сумрачной реке, Утратив провиант во тьме долины. Тут рака он увидел на песке Речного дна — под хладными струями, Дрожащего в мучительной тоске. И Грека руку поднял над волнами, Но рак, замыслив злое в тишине, В нее вцепился грозными клешнями.* Как тот, кто мчит на взмыленном коне, Помчался Грека от людских селений, Укушенную раком в глубине, Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений. 1972 ---------------------------------------- Первая часть стихотворения Рильке "Ашанти" из сборника "Книга образов" написана терцинами, вторая представляет собой пару катренов со сквозной рифмовкой первых и третьих строк. В моём переводе - ( http://www.stihi.ru/2014/05/08/568 - здесь же текст оригинала и комментарии) Рильке. АШАНТИ (Jardin d'Acclimatation) Ни виденье стран далеких знойных, ни дыханье жарких смуглых дев, что танцуют без одежд пристойных. Ни чужой безжалостный напев. И ни песни, что из крови всплыли, и ни кровь, ни крик ее, ни гнев. Ни красотки смуглые, что были, как тропический ленивый зной; ни глаза, что всех огнем палили, ни — для смеха — ртов широких крой. Но гротескное самопознанье с проявленьем суеты людской. И меня страшило созерцанье. О, насколько здесь уместней звери, что, перемещаясь вверх и вниз, мечутся без устали в вольере, не приемля злых вещей каприз; и горят, как тихий жар потери, отрицая этот мир чужой — новым приключениям не веря, в одиночку с кровью их большой. 2013 Иосиф Клейман 30.06.2019 15:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. В техническом плане интересен вариант цепных четверостиший. А Грека а ля Данте напомнил Козьму Пруткова.)
Арабский Алфавит 30.06.2019 23:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |