Рецензия на «Терцины в прошлом и настоящем. Выставка» (Большой Литературный Клуб)

У меня тоже был стих из цепных катренов, выросших из терцин.
Средняя строка каждой терцины получает рифмующуюся с ней пару.
Идея эта появилась при чтении Данте (в переводе, разумеется) и я её тогда же реализовал.
( http://www.stihi.ru/2014/05/05/572 )

ЗЕМНУЮ ЖИЗНЬ ПРОЙДЯ...

С бессмертными другими в веренице,
Минуя злобных монстров и химер,
К ядру Земли, к ядру небесных сфер
Душа моя, избранница, стремится.

На птичий, на естественный манер
Спускается широкими кругами
Туда, где смертный был бы сжат тисками
Гигантских сил — в Ничто без всяких мер.

Как на стене святилища в Пергаме,
Живой для греков, Зевс — в пылу борьбы
С восставшими — кричит им: "Эй, рабы!"
И мечет молнии могучими руками,

Так вездесущей Тяжести столбы
Земное, если близко центр Вселенной,
Сжимают, давят — и огонь мгновенный
Испепеляет нить его судьбы.

14 ноября 1971

----------------------------------------
Среди нескольких моих пародий на тему "Ехал Грека через реку" был и Данте:
( http://www.stihi.ru/2014/07/17/393 - здесь же Гомер, Пушкин и комментарии).

ИЗ ГРЕКИАДЫ

Данте

Земную жизнь пройдя до половины,
Подъехал Грека к сумрачной реке,
Утратив провиант во тьме долины.

Тут рака он увидел на песке
Речного дна — под хладными струями,
Дрожащего в мучительной тоске.

И Грека руку поднял над волнами,
Но рак, замыслив злое в тишине,
В нее вцепился грозными клешнями.*

Как тот, кто мчит на взмыленном коне,
Помчался Грека от людских селений,
Укушенную раком в глубине,

Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений.

1972

----------------------------------------
Первая часть стихотворения Рильке "Ашанти" из сборника "Книга образов" написана терцинами,
вторая представляет собой пару катренов со сквозной рифмовкой первых и третьих строк.
В моём переводе - ( http://www.stihi.ru/2014/05/08/568 - здесь же текст оригинала и комментарии)

Рильке. АШАНТИ
(Jardin d'Acclimatation)

Ни виденье стран далеких знойных,
ни дыханье жарких смуглых дев,
что танцуют без одежд пристойных.

Ни чужой безжалостный напев.
И ни песни, что из крови всплыли,
и ни кровь, ни крик ее, ни гнев.

Ни красотки смуглые, что были,
как тропический ленивый зной;
ни глаза, что всех огнем палили,

ни — для смеха — ртов широких крой.
Но гротескное самопознанье
с проявленьем суеты людской.

И меня страшило созерцанье.

О, насколько здесь уместней звери,
что, перемещаясь вверх и вниз,
мечутся без устали в вольере,
не приемля злых вещей каприз;
и горят, как тихий жар потери,
отрицая этот мир чужой —
новым приключениям не веря,
в одиночку с кровью их большой.

2013

Иосиф Клейман   30.06.2019 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. В техническом плане интересен вариант цепных четверостиший. А Грека а ля Данте напомнил Козьму Пруткова.)

Арабский Алфавит   30.06.2019 23:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Большой Литературный Клуб
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Клейман
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.06.2019