Иосиф Клейман - написанные рецензии

Рецензия на «Райнер Рильке. Блуждающие огни» (Зинаида Палайя)

Нафантазировали Вы тут, однако, целый "вагон"!
И где Вы только его здесь на болоте нашли?
Да ещё "удобный, обжитый такой"!

А "маршрут" вместо старых связей?
А "старые тёти" вместо двоюродных бабушек?
А "потухшее веко" вместо погашенного себя?
А "на пути своём" вместо сплошного бездорожья и болотных испарений?

ТщательнЕе надо, тщательнЕе!.. (c)
К Рильке так относиться нельзя.

FG,

Иосиф Клейман   18.11.2020 05:23     Заявить о нарушении
Дорогой Иосиф! Вот если бы не выставила на обозрение свой текст, не получила бы таких ценных замечаний. Трудным орешком для меня оказалось это стихотворение.
Нем. язык знаю в пределах технического ВУЗа (перевожу со словарём). Но люблю Рильке, и разгадывать его для меня наслаждение. Вы прояснили мне кое-какие нюансы. За работу )))

Зинаида Палайя   18.11.2020 15:54   Заявить о нарушении
Лет двадцать тому перевела "Сонеты к Орфею". Потом кое-что по мелочи.
Если Вас не затруднит, взгляните, пожалуйста:
http://stihi.ru/2016/06/25/6241
С признательностью

Зинаида Палайя   18.11.2020 15:58   Заявить о нарушении
Как помощь Вам в работе, Зинаида, вот перевод этого стихотворения Рильке,
сделанный далеко не последним человеком в этом деле:

БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК
Перевод В. Летучего

С болотными светляками, поверь,
у нас родство искони.
Мои двоюродные бабки они...
И не счесть, сколько теперь

фамильных черт с родней
выпало мне одному:
сей рывок, сей прыжок, то дугой, то прямой,
не повторить никому.

Я там, где нет ни дорог, ни жилья,
в испареньях влачу свой век,
и часто погашенным вижу я
себя изнутри век.

А сонеты к Орфею столько раз были переведены, что трудно и выбрать.
Вот несколько ссылок, выданных на мой запрос Яндексом:

http://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-iz-knigi-sonety-k-orfeyu/
http://www.stosvet.net/11/svasyan/
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonnets1partonedoc.shtml
http://imwerden.de/pdf/rilke_sonety_k_orfeyu_perevod_mirkinoj_2002__ocr.pdf
http://koppel.pro/guest/iz-sbornika-sonety-k-orfeu-7031

Думаю, что, сравнивая свои переводы с переводами мастеров,
Вы проясните для себя множество смыслов и нюансов.

Желаю успеха в работе,

Иосиф Клейман   18.11.2020 18:35   Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за щедрый ответ. Надеюсь, что это мне поможет.

Зинаида Палайя   18.11.2020 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко - Красиво осень вышивает клены...» (Денис Говзич Дг)

Посмотрите здесь: http://stihi.ru/2017/08/25/531
и здесь: http://stihi.ru/2014/05/12/318

Нужно ли комментировать после этого Ваш перевод?

Иосиф Клейман   07.10.2020 01:40     Заявить о нарушении
Видимо нужно. Вы же комментируете.
Лина Костенко - замечательная поэтесса.
Она достойна бОльшего количества переводов.
Например,
http://stihi.ru/2020/04/17/9755

Спасибо, Иосиф

Денис Говзич Дг   09.10.2020 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Королевна» (Валентина Варнавская)

Прекрасный перевод, Валентина! Чётко скроен, ладно сшит.
Читается легко, с интересом, хочется обязательно дочитать до конца.

Трудно что-либо добавить к уже сказанному другими рецензентами...

Нашёл давний перевод Веры Звягинцевой (в большой серии Библиотеки поэта).
Было увлекательно читать одновременно оригинал и два перевода такого уровня.
Благодарен всем троим за доставленное удовольствие! :)

С уважением,

Иосиф Клейман   19.07.2020 01:16     Заявить о нарушении
Иосиф, большое спасибо! Не стану лукавить: приятно слышать такие слова. :)

Перевод В. Звягинцевой тоже сегодня разыскала: самое главное, что меня в нём интересовало, – это первые строки в диалоге первого раздела (обращение героев друг к другу).

С уважением,

Валентина Варнавская   19.07.2020 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прямо в сердце... Леся Украинка» (Ольга Кайдалова)

"Пенаты - это боги домашнего очага. Выражения типа "в родных пенатах" преподаватели русского языка
БЕЗУСПЕШНО!!! пытаются выжить из речи десятилетиями." (c)

К счастью для языка, он формируется не преподавателями, а народом.
В Риме пенаты действительно были БОГАМИ домашнего очага (всю жизнь ждал, чтобы Вы меня просветили!),
а вот в современном русском языке пенаты – это (шутл. - по словарю) родной дом, домашний очаг.
И вернуться В родной дом (то есть В родные пенаты), а не К родному дому, или находиться В родном доме
позволяют себе многие далеко не последние авторы. Вот несколько примеров:

"Ну, думаю, много не наслушаете, сердце ровное ― дай Бог каждому, спокойствие во мне изумительное,
в родных пенатах, тут всё знакомо,.."
А. И. Солженицын. Бодался теленок с дубом

И только он вернулся домой, только осмотрелся в родных пенатах, в которые и вернуться не чаял,.."
Сергей Залыгин. Однофамильцы

"Короче, возвращаюсь я злой в родные пенаты и тут узнаю, что наше торжественное собрание посетит
областное начальство".
Эдвард Радзинский. Наш Декамерон

"Когда братец мой уехал в родные пенаты, атмосфера в доме стала легче и яснее,.."
Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы

"Или это нервный протест на возвращение в родные пенаты?"
Ю. М. Нагибин. Дневник

И как же "при таких знаниях родного языка можно что-то публиковать на русском?" Ужас!

Зря Вы меня заблокировали в сообщениях.

Иосиф Клейман   02.06.2020 00:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Прямо в сердце... Леся Украинка» (Ольга Кайдалова)

"А вы, друзья, как ни садитесь", но "ронити сльози" –
это всё-таки "ронять слёзы" и "ронить" – это "роняет",
но никак не "ранит"!

Стоит ли при таком "знании" языка переводить с украинского?

Иосиф Клейман   01.06.2020 15:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Александр Васянович)

Для начала! – не было такого поэта: Эрих Мария Рильке!!!

Вы - как товарищ майор из старого анекдота, спутавший температуру кипения воды
с прямым углом - спутали, по-видимому, Рильке с Ремарком.

Что же касается того, что Вы здесь наваяли и пытаетесь выдать за перевод из Рильке,
то я это даже комментировать не хочу. Перевода "сути образа" в Вашем тексте
при всём желании не разглядеть. Вы её (эту суть) как-то не прочувствовали.

Es tut mir leid!

Иосиф Клейман   08.10.2019 16:31     Заявить о нарушении
Это была опечатка. Спасибо, обратили внимание на это. В тексте на немецком языке у меня напечатано Rainer

Александр Васянович   08.10.2019 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке поэт» (Николай Самойлов)

Из трёх версий Вашего перевода "Поэта", Николай, (включая приведенную в Вашей рецензии мне)
эта последняя - поэтому я буду говорить о ней. Всё, что я скажу далее, отражает моё личное мнение,
с которым Вы вправе не соглашаться - спорить с Вами я не собираюсь.

Первое, чем грешит Ваш перевод, - это потеря энергии текста.
Ваш безукоризненный четырехстопный (!) дактиль (почему???) резко уступает по напору варьируемому
за счёт ввода или выпуска отдельных безударных слогов трехстопному (!) анапесту Рильке.
Возьмём для примера две первых строки. (-) - выпуск слога, делающий текст более энергичным.

У Рильке:

Du entfErnst / dich von mIr,/ du (-) StUnd / e.
Wunden schlAEgt / mir dein FlUE / (-) gelschlAg.

У меня:

Ты ухО / дишь, мой чАс, / — и (-) рАны
мне нанО / сит крылА / (-) удАр.

У Вас же - мерное заторможенное "махание" плюс несоответствие схемы рифмовки второй строфы
оригиналу:

ЧАс уле / тАет, взмы / вАя кру / гАми,
РАну на / нОсит, ма / хАя кры / лОм.

Теперь непосредственно по тексту.
-----------------------------------
Строчки 1, 2. У Рильке:

"ТЫ удаляешься от МЕНЯ, ТЫ час.
Раны наносит МНЕ взмах твоих крыльев."

От МЕНЯ!, МНЕ! - это МОЙ! час, это не единица измерения времени, это МОЁ время.
Поэт обрашается к нему: ТЫ удаляешься (уходишь, улетаешь)! - здесь напряженный диалог.

У Вас - спокойная фиксация события в третьем лице: "Час улетает".
Ну и что? Просто час? Ничей? Вообще? Один из многих?
"взмывая кругами" ? - на мой взгляд, слишком птичьи повадки для времени,
"махая крылом" ? - слабее, чем однократный взмах (удар) крыла у Рильке.

-----------------------------------
Строчки 3, 4. У Рильке:

"Один: что МНЕ делать с МОИМ ртом?
с МОЕЙ ночью? с МОИМ днем?"

Интонация Рильке: один раз МНЕ!, три раза МОЁ!
МОЯ ночь и МОЙ день! - это не просто ночь и день! - может, это вообще и не время суток
буквально.

У Вас - лишь один раз МОЁ:

"Что теперь делать с МОИМИ устами?" - Кому делать?
"Как выжить(???) ночью? И что делать днём?" - Ночь (день) вообще? Просто ночь (день)?
Что делать С!!! моим! днём? - скорее так.

-----------------------------------
Строчки 5, 6. У Рильке:

"У меня нет возлюбленной, нет дома,
нет места, в котором я живу."

У Вас -
"Нет у меня ни жены, ни квартиры," - "жена" (статус!) слабее, чем "возлюбленная", а "квартира"...
"Дом" здесь у Рильке - место жительства, ставшее своим, родным, а не та или иная разновидность
жилища (он ведь не на улице ночевал).

"Я, как другие, не прожил и дня;" - все (я, как другие) померли, едва родившись???

-----------------------------------
В последних строчках непонятно "Всём" ???

Ну и достаточно, пожалуй.

Удач и вдохновения!

Иосиф Клейман   11.07.2019 01:08     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за рецензию. Я со многим согласен, но при переводе всего соблюсти невозможно. Чем то приходится жертвовать. Вы пожертвовали смыслом. Не читавшему оригинал, будет непонятно: час уходит, кто наносит крыла удар? Рильке: «рану наносит мне твоё крыло.» Почему поэт не найдёт приют, где б ни скитался? Две последние строчки ребус: какие вещи, как поэт им предавался, почему они стали богаче, кому выдают и за какое преступление?
вариант:
Ты уходишь, мой час, покидая,
Меня ранишь своим крылом;
Что делать со ртом не знаю,
Что с ночью, как жить мне днём?
Любимой нету, и дома нет,
Где жить никогда не знаю;
Всё, чему силы я уделяю -
Меня предаёт в ответ.

Николай Самойлов   11.07.2019 04:13   Заявить о нарушении
нет так
Поэт
Удаляясь, мой час, покидая,
Меня ранит своим крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.

Николай Самойлов   11.07.2019 11:39   Заявить о нарушении
Окончательно:
Поэт
Ты, мой час, меня, покидая,
Меня ранил, ударив, крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.

Николай Самойлов   11.07.2019 13:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Терцины в прошлом и настоящем. Выставка» (Большой Литературный Клуб)

У меня тоже был стих из цепных катренов, выросших из терцин.
Средняя строка каждой терцины получает рифмующуюся с ней пару.
Идея эта появилась при чтении Данте (в переводе, разумеется) и я её тогда же реализовал.
( http://www.stihi.ru/2014/05/05/572 )

ЗЕМНУЮ ЖИЗНЬ ПРОЙДЯ...

С бессмертными другими в веренице,
Минуя злобных монстров и химер,
К ядру Земли, к ядру небесных сфер
Душа моя, избранница, стремится.

На птичий, на естественный манер
Спускается широкими кругами
Туда, где смертный был бы сжат тисками
Гигантских сил — в Ничто без всяких мер.

Как на стене святилища в Пергаме,
Живой для греков, Зевс — в пылу борьбы
С восставшими — кричит им: "Эй, рабы!"
И мечет молнии могучими руками,

Так вездесущей Тяжести столбы
Земное, если близко центр Вселенной,
Сжимают, давят — и огонь мгновенный
Испепеляет нить его судьбы.

14 ноября 1971

----------------------------------------
Среди нескольких моих пародий на тему "Ехал Грека через реку" был и Данте:
( http://www.stihi.ru/2014/07/17/393 - здесь же Гомер, Пушкин и комментарии).

ИЗ ГРЕКИАДЫ

Данте

Земную жизнь пройдя до половины,
Подъехал Грека к сумрачной реке,
Утратив провиант во тьме долины.

Тут рака он увидел на песке
Речного дна — под хладными струями,
Дрожащего в мучительной тоске.

И Грека руку поднял над волнами,
Но рак, замыслив злое в тишине,
В нее вцепился грозными клешнями.*

Как тот, кто мчит на взмыленном коне,
Помчался Грека от людских селений,
Укушенную раком в глубине,

Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений.

1972

----------------------------------------
Первая часть стихотворения Рильке "Ашанти" из сборника "Книга образов" написана терцинами,
вторая представляет собой пару катренов со сквозной рифмовкой первых и третьих строк.
В моём переводе - ( http://www.stihi.ru/2014/05/08/568 - здесь же текст оригинала и комментарии)

Рильке. АШАНТИ
(Jardin d'Acclimatation)

Ни виденье стран далеких знойных,
ни дыханье жарких смуглых дев,
что танцуют без одежд пристойных.

Ни чужой безжалостный напев.
И ни песни, что из крови всплыли,
и ни кровь, ни крик ее, ни гнев.

Ни красотки смуглые, что были,
как тропический ленивый зной;
ни глаза, что всех огнем палили,

ни — для смеха — ртов широких крой.
Но гротескное самопознанье
с проявленьем суеты людской.

И меня страшило созерцанье.

О, насколько здесь уместней звери,
что, перемещаясь вверх и вниз,
мечутся без устали в вольере,
не приемля злых вещей каприз;
и горят, как тихий жар потери,
отрицая этот мир чужой —
новым приключениям не веря,
в одиночку с кровью их большой.

2013

Иосиф Клейман   30.06.2019 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. В техническом плане интересен вариант цепных четверостиший. А Грека а ля Данте напомнил Козьму Пруткова.)

Арабский Алфавит   30.06.2019 23:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Glueck - с переводами» (Плет Мария)

Психиатр и счастье - две вещи несовместные!
http://www.stihi.ru/2019/04/16/9172

:)

Добрый вечер, Мария!

Иосиф Клейман   16.04.2019 21:31     Заявить о нарушении
Wie wahr! :)))

Доброе утро, Иосиф!

Плет Мария   17.04.2019 08:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! Всегда с интересом читаю Ваши версии!

Аркадий Равикович   27.03.2019 17:27   Заявить о нарушении