Иосиф Клейман - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Нафантазировали Вы тут, однако, целый "вагон"!
И где Вы только его здесь на болоте нашли?
Да ещё "удобный, обжитый такой"!
А "маршрут" вместо старых связей?
А "старые тёти" вместо двоюродных бабушек?
А "потухшее веко" вместо погашенного себя?
А "на пути своём" вместо сплошного бездорожья и болотных испарений?
ТщательнЕе надо, тщательнЕе!.. (c)
К Рильке так относиться нельзя.
FG,
Иосиф Клейман 18.11.2020 05:23 Заявить о нарушении
Нем. язык знаю в пределах технического ВУЗа (перевожу со словарём). Но люблю Рильке, и разгадывать его для меня наслаждение. Вы прояснили мне кое-какие нюансы. За работу )))
Зинаида Палайя 18.11.2020 15:54 Заявить о нарушении
Если Вас не затруднит, взгляните, пожалуйста:
http://stihi.ru/2016/06/25/6241
С признательностью
Зинаида Палайя 18.11.2020 15:58 Заявить о нарушении
сделанный далеко не последним человеком в этом деле:
БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК
Перевод В. Летучего
С болотными светляками, поверь,
у нас родство искони.
Мои двоюродные бабки они...
И не счесть, сколько теперь
фамильных черт с родней
выпало мне одному:
сей рывок, сей прыжок, то дугой, то прямой,
не повторить никому.
Я там, где нет ни дорог, ни жилья,
в испареньях влачу свой век,
и часто погашенным вижу я
себя изнутри век.
А сонеты к Орфею столько раз были переведены, что трудно и выбрать.
Вот несколько ссылок, выданных на мой запрос Яндексом:
http://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-iz-knigi-sonety-k-orfeyu/
http://www.stosvet.net/11/svasyan/
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonnets1partonedoc.shtml
http://imwerden.de/pdf/rilke_sonety_k_orfeyu_perevod_mirkinoj_2002__ocr.pdf
http://koppel.pro/guest/iz-sbornika-sonety-k-orfeu-7031
Думаю, что, сравнивая свои переводы с переводами мастеров,
Вы проясните для себя множество смыслов и нюансов.
Желаю успеха в работе,
Иосиф Клейман 18.11.2020 18:35 Заявить о нарушении
Зинаида Палайя 18.11.2020 20:37 Заявить о нарушении
Посмотрите здесь: http://stihi.ru/2017/08/25/531
и здесь: http://stihi.ru/2014/05/12/318
Нужно ли комментировать после этого Ваш перевод?
Иосиф Клейман 07.10.2020 01:40 Заявить о нарушении
Лина Костенко - замечательная поэтесса.
Она достойна бОльшего количества переводов.
Например,
http://stihi.ru/2020/04/17/9755
Спасибо, Иосиф
Денис Говзич Дг 09.10.2020 10:32 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, Валентина! Чётко скроен, ладно сшит.
Читается легко, с интересом, хочется обязательно дочитать до конца.
Трудно что-либо добавить к уже сказанному другими рецензентами...
Нашёл давний перевод Веры Звягинцевой (в большой серии Библиотеки поэта).
Было увлекательно читать одновременно оригинал и два перевода такого уровня.
Благодарен всем троим за доставленное удовольствие! :)
С уважением,
Иосиф Клейман 19.07.2020 01:16 Заявить о нарушении
Перевод В. Звягинцевой тоже сегодня разыскала: самое главное, что меня в нём интересовало, – это первые строки в диалоге первого раздела (обращение героев друг к другу).
С уважением,
Валентина Варнавская 19.07.2020 11:30 Заявить о нарушении
"Пенаты - это боги домашнего очага. Выражения типа "в родных пенатах" преподаватели русского языка
БЕЗУСПЕШНО!!! пытаются выжить из речи десятилетиями." (c)
К счастью для языка, он формируется не преподавателями, а народом.
В Риме пенаты действительно были БОГАМИ домашнего очага (всю жизнь ждал, чтобы Вы меня просветили!),
а вот в современном русском языке пенаты – это (шутл. - по словарю) родной дом, домашний очаг.
И вернуться В родной дом (то есть В родные пенаты), а не К родному дому, или находиться В родном доме
позволяют себе многие далеко не последние авторы. Вот несколько примеров:
"Ну, думаю, много не наслушаете, сердце ровное ― дай Бог каждому, спокойствие во мне изумительное,
в родных пенатах, тут всё знакомо,.."
А. И. Солженицын. Бодался теленок с дубом
И только он вернулся домой, только осмотрелся в родных пенатах, в которые и вернуться не чаял,.."
Сергей Залыгин. Однофамильцы
"Короче, возвращаюсь я злой в родные пенаты и тут узнаю, что наше торжественное собрание посетит
областное начальство".
Эдвард Радзинский. Наш Декамерон
"Когда братец мой уехал в родные пенаты, атмосфера в доме стала легче и яснее,.."
Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы
"Или это нервный протест на возвращение в родные пенаты?"
Ю. М. Нагибин. Дневник
И как же "при таких знаниях родного языка можно что-то публиковать на русском?" Ужас!
Зря Вы меня заблокировали в сообщениях.
Иосиф Клейман 02.06.2020 00:41 Заявить о нарушении
"А вы, друзья, как ни садитесь", но "ронити сльози" –
это всё-таки "ронять слёзы" и "ронить" – это "роняет",
но никак не "ранит"!
Стоит ли при таком "знании" языка переводить с украинского?
Иосиф Клейман 01.06.2020 15:02 Заявить о нарушении
Для начала! – не было такого поэта: Эрих Мария Рильке!!!
Вы - как товарищ майор из старого анекдота, спутавший температуру кипения воды
с прямым углом - спутали, по-видимому, Рильке с Ремарком.
Что же касается того, что Вы здесь наваяли и пытаетесь выдать за перевод из Рильке,
то я это даже комментировать не хочу. Перевода "сути образа" в Вашем тексте
при всём желании не разглядеть. Вы её (эту суть) как-то не прочувствовали.
Es tut mir leid!
Иосиф Клейман 08.10.2019 16:31 Заявить о нарушении
Александр Васянович 08.10.2019 16:53 Заявить о нарушении
Из трёх версий Вашего перевода "Поэта", Николай, (включая приведенную в Вашей рецензии мне)
эта последняя - поэтому я буду говорить о ней. Всё, что я скажу далее, отражает моё личное мнение,
с которым Вы вправе не соглашаться - спорить с Вами я не собираюсь.
Первое, чем грешит Ваш перевод, - это потеря энергии текста.
Ваш безукоризненный четырехстопный (!) дактиль (почему???) резко уступает по напору варьируемому
за счёт ввода или выпуска отдельных безударных слогов трехстопному (!) анапесту Рильке.
Возьмём для примера две первых строки. (-) - выпуск слога, делающий текст более энергичным.
У Рильке:
Du entfErnst / dich von mIr,/ du (-) StUnd / e.
Wunden schlAEgt / mir dein FlUE / (-) gelschlAg.
У меня:
Ты ухО / дишь, мой чАс, / — и (-) рАны
мне нанО / сит крылА / (-) удАр.
У Вас же - мерное заторможенное "махание" плюс несоответствие схемы рифмовки второй строфы
оригиналу:
ЧАс уле / тАет, взмы / вАя кру / гАми,
РАну на / нОсит, ма / хАя кры / лОм.
Теперь непосредственно по тексту.
-----------------------------------
Строчки 1, 2. У Рильке:
"ТЫ удаляешься от МЕНЯ, ТЫ час.
Раны наносит МНЕ взмах твоих крыльев."
От МЕНЯ!, МНЕ! - это МОЙ! час, это не единица измерения времени, это МОЁ время.
Поэт обрашается к нему: ТЫ удаляешься (уходишь, улетаешь)! - здесь напряженный диалог.
У Вас - спокойная фиксация события в третьем лице: "Час улетает".
Ну и что? Просто час? Ничей? Вообще? Один из многих?
"взмывая кругами" ? - на мой взгляд, слишком птичьи повадки для времени,
"махая крылом" ? - слабее, чем однократный взмах (удар) крыла у Рильке.
-----------------------------------
Строчки 3, 4. У Рильке:
"Один: что МНЕ делать с МОИМ ртом?
с МОЕЙ ночью? с МОИМ днем?"
Интонация Рильке: один раз МНЕ!, три раза МОЁ!
МОЯ ночь и МОЙ день! - это не просто ночь и день! - может, это вообще и не время суток
буквально.
У Вас - лишь один раз МОЁ:
"Что теперь делать с МОИМИ устами?" - Кому делать?
"Как выжить(???) ночью? И что делать днём?" - Ночь (день) вообще? Просто ночь (день)?
Что делать С!!! моим! днём? - скорее так.
-----------------------------------
Строчки 5, 6. У Рильке:
"У меня нет возлюбленной, нет дома,
нет места, в котором я живу."
У Вас -
"Нет у меня ни жены, ни квартиры," - "жена" (статус!) слабее, чем "возлюбленная", а "квартира"...
"Дом" здесь у Рильке - место жительства, ставшее своим, родным, а не та или иная разновидность
жилища (он ведь не на улице ночевал).
"Я, как другие, не прожил и дня;" - все (я, как другие) померли, едва родившись???
-----------------------------------
В последних строчках непонятно "Всём" ???
Ну и достаточно, пожалуй.
Удач и вдохновения!
Иосиф Клейман 11.07.2019 01:08 Заявить о нарушении
вариант:
Ты уходишь, мой час, покидая,
Меня ранишь своим крылом;
Что делать со ртом не знаю,
Что с ночью, как жить мне днём?
Любимой нету, и дома нет,
Где жить никогда не знаю;
Всё, чему силы я уделяю -
Меня предаёт в ответ.
Николай Самойлов 11.07.2019 04:13 Заявить о нарушении
Поэт
Удаляясь, мой час, покидая,
Меня ранит своим крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.
Николай Самойлов 11.07.2019 11:39 Заявить о нарушении
Поэт
Ты, мой час, меня, покидая,
Меня ранил, ударив, крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.
Николай Самойлов 11.07.2019 13:11 Заявить о нарушении
У меня тоже был стих из цепных катренов, выросших из терцин.
Средняя строка каждой терцины получает рифмующуюся с ней пару.
Идея эта появилась при чтении Данте (в переводе, разумеется) и я её тогда же реализовал.
( http://www.stihi.ru/2014/05/05/572 )
ЗЕМНУЮ ЖИЗНЬ ПРОЙДЯ...
С бессмертными другими в веренице,
Минуя злобных монстров и химер,
К ядру Земли, к ядру небесных сфер
Душа моя, избранница, стремится.
На птичий, на естественный манер
Спускается широкими кругами
Туда, где смертный был бы сжат тисками
Гигантских сил — в Ничто без всяких мер.
Как на стене святилища в Пергаме,
Живой для греков, Зевс — в пылу борьбы
С восставшими — кричит им: "Эй, рабы!"
И мечет молнии могучими руками,
Так вездесущей Тяжести столбы
Земное, если близко центр Вселенной,
Сжимают, давят — и огонь мгновенный
Испепеляет нить его судьбы.
14 ноября 1971
----------------------------------------
Среди нескольких моих пародий на тему "Ехал Грека через реку" был и Данте:
( http://www.stihi.ru/2014/07/17/393 - здесь же Гомер, Пушкин и комментарии).
ИЗ ГРЕКИАДЫ
Данте
Земную жизнь пройдя до половины,
Подъехал Грека к сумрачной реке,
Утратив провиант во тьме долины.
Тут рака он увидел на песке
Речного дна — под хладными струями,
Дрожащего в мучительной тоске.
И Грека руку поднял над волнами,
Но рак, замыслив злое в тишине,
В нее вцепился грозными клешнями.*
Как тот, кто мчит на взмыленном коне,
Помчался Грека от людских селений,
Укушенную раком в глубине,
Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений.
1972
----------------------------------------
Первая часть стихотворения Рильке "Ашанти" из сборника "Книга образов" написана терцинами,
вторая представляет собой пару катренов со сквозной рифмовкой первых и третьих строк.
В моём переводе - ( http://www.stihi.ru/2014/05/08/568 - здесь же текст оригинала и комментарии)
Рильке. АШАНТИ
(Jardin d'Acclimatation)
Ни виденье стран далеких знойных,
ни дыханье жарких смуглых дев,
что танцуют без одежд пристойных.
Ни чужой безжалостный напев.
И ни песни, что из крови всплыли,
и ни кровь, ни крик ее, ни гнев.
Ни красотки смуглые, что были,
как тропический ленивый зной;
ни глаза, что всех огнем палили,
ни — для смеха — ртов широких крой.
Но гротескное самопознанье
с проявленьем суеты людской.
И меня страшило созерцанье.
О, насколько здесь уместней звери,
что, перемещаясь вверх и вниз,
мечутся без устали в вольере,
не приемля злых вещей каприз;
и горят, как тихий жар потери,
отрицая этот мир чужой —
новым приключениям не веря,
в одиночку с кровью их большой.
2013
Иосиф Клейман 30.06.2019 15:45 Заявить о нарушении
Арабский Алфавит 30.06.2019 23:26 Заявить о нарушении
Психиатр и счастье - две вещи несовместные!
http://www.stihi.ru/2019/04/16/9172
:)
Добрый вечер, Мария!
Иосиф Клейман 16.04.2019 21:31 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/05/08/188
Иосиф Клейман 27.03.2019 14:50 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 27.03.2019 17:27 Заявить о нарушении