Рецензия на «Рильке поэт» (Николай Самойлов)

Из трёх версий Вашего перевода "Поэта", Николай, (включая приведенную в Вашей рецензии мне)
эта последняя - поэтому я буду говорить о ней. Всё, что я скажу далее, отражает моё личное мнение,
с которым Вы вправе не соглашаться - спорить с Вами я не собираюсь.

Первое, чем грешит Ваш перевод, - это потеря энергии текста.
Ваш безукоризненный четырехстопный (!) дактиль (почему???) резко уступает по напору варьируемому
за счёт ввода или выпуска отдельных безударных слогов трехстопному (!) анапесту Рильке.
Возьмём для примера две первых строки. (-) - выпуск слога, делающий текст более энергичным.

У Рильке:

Du entfErnst / dich von mIr,/ du (-) StUnd / e.
Wunden schlAEgt / mir dein FlUE / (-) gelschlAg.

У меня:

Ты ухО / дишь, мой чАс, / — и (-) рАны
мне нанО / сит крылА / (-) удАр.

У Вас же - мерное заторможенное "махание" плюс несоответствие схемы рифмовки второй строфы
оригиналу:

ЧАс уле / тАет, взмы / вАя кру / гАми,
РАну на / нОсит, ма / хАя кры / лОм.

Теперь непосредственно по тексту.
-----------------------------------
Строчки 1, 2. У Рильке:

"ТЫ удаляешься от МЕНЯ, ТЫ час.
Раны наносит МНЕ взмах твоих крыльев."

От МЕНЯ!, МНЕ! - это МОЙ! час, это не единица измерения времени, это МОЁ время.
Поэт обрашается к нему: ТЫ удаляешься (уходишь, улетаешь)! - здесь напряженный диалог.

У Вас - спокойная фиксация события в третьем лице: "Час улетает".
Ну и что? Просто час? Ничей? Вообще? Один из многих?
"взмывая кругами" ? - на мой взгляд, слишком птичьи повадки для времени,
"махая крылом" ? - слабее, чем однократный взмах (удар) крыла у Рильке.

-----------------------------------
Строчки 3, 4. У Рильке:

"Один: что МНЕ делать с МОИМ ртом?
с МОЕЙ ночью? с МОИМ днем?"

Интонация Рильке: один раз МНЕ!, три раза МОЁ!
МОЯ ночь и МОЙ день! - это не просто ночь и день! - может, это вообще и не время суток
буквально.

У Вас - лишь один раз МОЁ:

"Что теперь делать с МОИМИ устами?" - Кому делать?
"Как выжить(???) ночью? И что делать днём?" - Ночь (день) вообще? Просто ночь (день)?
Что делать С!!! моим! днём? - скорее так.

-----------------------------------
Строчки 5, 6. У Рильке:

"У меня нет возлюбленной, нет дома,
нет места, в котором я живу."

У Вас -
"Нет у меня ни жены, ни квартиры," - "жена" (статус!) слабее, чем "возлюбленная", а "квартира"...
"Дом" здесь у Рильке - место жительства, ставшее своим, родным, а не та или иная разновидность
жилища (он ведь не на улице ночевал).

"Я, как другие, не прожил и дня;" - все (я, как другие) померли, едва родившись???

-----------------------------------
В последних строчках непонятно "Всём" ???

Ну и достаточно, пожалуй.

Удач и вдохновения!

Иосиф Клейман   11.07.2019 01:08     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за рецензию. Я со многим согласен, но при переводе всего соблюсти невозможно. Чем то приходится жертвовать. Вы пожертвовали смыслом. Не читавшему оригинал, будет непонятно: час уходит, кто наносит крыла удар? Рильке: «рану наносит мне твоё крыло.» Почему поэт не найдёт приют, где б ни скитался? Две последние строчки ребус: какие вещи, как поэт им предавался, почему они стали богаче, кому выдают и за какое преступление?
вариант:
Ты уходишь, мой час, покидая,
Меня ранишь своим крылом;
Что делать со ртом не знаю,
Что с ночью, как жить мне днём?
Любимой нету, и дома нет,
Где жить никогда не знаю;
Всё, чему силы я уделяю -
Меня предаёт в ответ.

Николай Самойлов   11.07.2019 04:13   Заявить о нарушении
нет так
Поэт
Удаляясь, мой час, покидая,
Меня ранит своим крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.

Николай Самойлов   11.07.2019 11:39   Заявить о нарушении
Окончательно:
Поэт
Ты, мой час, меня, покидая,
Меня ранил, ударив, крылом.
Что мне делать с моим ртом не знаю?
С моей ночью? Как быть с моим днём?
Нет любимой и дома не стало,
Пока я по земле бродил.
Всё, что я в этой жизни ценил,
Богатея, меня предавало.

Николай Самойлов   11.07.2019 13:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Самойлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Клейман
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.07.2019