Рецензия на «Снова август накрыл звездопадом» (Ольга Мегель)

Симпатично! Попытался перевести на украинский:

Знову серпень накрив зорепадом (вільний переклад П.Голубкова)

Знову серпень накрив зорепадом,
Синявою встигаючих слив;
Ясний місяць гойднувся над садом,
Хвіртку світлого смутку відкрив.

Легким джазом свінгуючий вечір,
Не відклавши ще свій саксофон,
Обіймає кохану за плечі,
Наче милий студент і піжон.

Тихо хлюпає ніжність природна,
Захід – хвилі червона краса,
Скоро серпень злетить безтурботно
І підніметься на небеса.

Золотий феєрверк зорепаду
На прощання дарують ці дні,
Заповітне бажання до ладу
Загадати б на щастя й мені!

Удачи!

Петр Голубков   25.08.2019 16:02     Заявить о нарушении
Пётр! Как же я Вам рада! Спасибо за прочтение и такой милый перевод, это уже второе моё стихо на украинском! Благодарю Вас от души! Это такое комплиментарное явление!
Дай Вам Бог всего самого хорошего! Добра и любви!
С уважением, О.М.

Ольга Мегель   25.08.2019 19:49   Заявить о нарушении
Дуже гарні і оригінал, і переклад!
Можливо, я теж щось перекладу зі здобутку Ольги.
Ніколи не перекладала на українську з російської, та й сучасних авторів теж не перекладаю. Але можна спробувати, подивлюсь.

Надия Медведовская   01.03.2023 22:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Мегель
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.08.2019