Рецензия на «Снова август накрыл звездопадом» (Ольга Мегель)
Симпатично! Попытался перевести на украинский: Знову серпень накрив зорепадом (вільний переклад П.Голубкова) Знову серпень накрив зорепадом, Синявою встигаючих слив; Ясний місяць гойднувся над садом, Хвіртку світлого смутку відкрив. Легким джазом свінгуючий вечір, Не відклавши ще свій саксофон, Обіймає кохану за плечі, Наче милий студент і піжон. Тихо хлюпає ніжність природна, Захід – хвилі червона краса, Скоро серпень злетить безтурботно І підніметься на небеса. Золотий феєрверк зорепаду На прощання дарують ці дні, Заповітне бажання до ладу Загадати б на щастя й мені! Удачи! Петр Голубков 25.08.2019 16:02 Заявить о нарушении
Пётр! Как же я Вам рада! Спасибо за прочтение и такой милый перевод, это уже второе моё стихо на украинском! Благодарю Вас от души! Это такое комплиментарное явление!
Дай Вам Бог всего самого хорошего! Добра и любви! С уважением, О.М. Ольга Мегель 25.08.2019 19:49 Заявить о нарушении
Дуже гарні і оригінал, і переклад!
Можливо, я теж щось перекладу зі здобутку Ольги. Ніколи не перекладала на українську з російської, та й сучасних авторів теж не перекладаю. Але можна спробувати, подивлюсь. Надия Медведовская 01.03.2023 22:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |