Рецензия на «Чем крепче парус... Дольше море!» (Имярек Бриз)
Красивое стихотворение с боевым вдохновляющим настроем Соловьёв Антон 16.11.2019 06:20 Заявить о нарушении
Шарль Бодлер
«La voyage» Перевод Марины Цветаевой 1 Для отрока, в ночи? глядящего эстампы, За каждым валом – даль, за каждой далью – вал. Как этот мир велик в лучах рабочей лампы! Ах, в памяти очах – как бесконечно мал! В один ненастный день, в тоске нечеловечьей, Не вынеся тягот, под скрежет якорей, Мы всходим на корабль – и происходит встреча Безмерности мечты с предельностью морей. Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне, Тех – скука очага, еще иных – в тени Цирцеиных ресниц оставивших полжизни, – Надежда отстоять оставшиеся дни. В Цирцеиных садах дабы не стать скотами, Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств, Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя Не вытравят следов волшебницыных уст. Но истые пловцы – те, что плывут без цели: Плывущие – чтоб плыть! Глотатели широт, Что каждую зарю справляют новоселье И даже в смертный час еще твердят: вперед! _______________________________________________ Где в берегах туман... нам шире... Океан? Спасибо, Антон Имярек Бриз 16.11.2019 10:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |