Рецензия на «Чем крепче парус... Дольше море!» (Имярек Бриз)

Красивое стихотворение с боевым вдохновляющим настроем

Соловьёв Антон   16.11.2019 06:20     Заявить о нарушении
Шарль Бодлер

«La voyage»

Перевод Марины Цветаевой

1

Для отрока, в ночи? глядящего эстампы,

За каждым валом – даль, за каждой далью – вал.

Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!

В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

Не вынеся тягот, под скрежет якорей,

Мы всходим на корабль – и происходит встреча

Безмерности мечты с предельностью морей.

Что нас толкает в путь? Тех – ненависть к отчизне,

Тех – скука очага, еще иных – в тени

Цирцеиных ресниц оставивших полжизни, –

Надежда отстоять оставшиеся дни.

В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,

Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,

Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя

Не вытравят следов волшебницыных уст.

Но истые пловцы – те, что плывут без цели:

Плывущие – чтоб плыть! Глотатели широт,

Что каждую зарю справляют новоселье

И даже в смертный час еще твердят: вперед!

_______________________________________________

Где в берегах туман...
нам шире...
Океан?

Спасибо, Антон

Имярек Бриз   16.11.2019 10:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Имярек Бриз
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соловьёв Антон
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.11.2019