Рецензия на «Joseph von Eichendorff, цветок ночи» (Надеждин Валентин)
Валентин, какое чудесное стихотворение выбрали Вы для перевода, с которым мастерски справились. Меня только чуть напрягло "прибоя ртуть". Всё таки речь идёт о плеске волны.. А как ртуть может уняться или успокоиться? Может быть, найдёте вариант к этому?! Благодарю Вас за встречу с прекрасным поэтом эпохи немецкого романтизма. Ещё раз благодарю за удачный перевод. Всего Вам доброго! С уважением, Валентина Валентина Траутвайн-Сердюк 23.02.2020 15:53 Заявить о нарушении
Валентина, спасибо!
собственно, это не я его выбрал - это "оно меня" - как поти всегда, я увидел чужой перевод, который меня "вдохновил" написать свой ;) ртуть? ну, может, и не ртуть, но чем-то вода под луной похожа на ртуть... хотя - вода, конечно, жиже... но - менять, наверное, не буду... и Вам всего доброго! Надеждин Валентин 23.02.2020 17:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |