Рецензия на «Joseph von Eichendorff, цветок ночи» (Надеждин Валентин)

Валентин, какое чудесное стихотворение выбрали Вы для перевода, с которым мастерски справились. Меня только чуть напрягло "прибоя ртуть". Всё таки речь идёт о плеске волны.. А как ртуть может уняться или успокоиться?
Может быть, найдёте вариант к этому?! Благодарю Вас за встречу с прекрасным поэтом эпохи немецкого романтизма.

Ещё раз благодарю за удачный перевод.

Всего Вам доброго!
С уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.02.2020 15:53     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо!

собственно, это не я его выбрал -
это "оно меня" - как поти всегда,
я увидел чужой перевод, который меня
"вдохновил" написать свой ;)
ртуть? ну, может, и не ртуть,
но чем-то вода под луной похожа на ртуть...
хотя - вода, конечно, жиже...
но - менять, наверное, не буду...

и Вам всего доброго!

Надеждин Валентин   23.02.2020 17:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надеждин Валентин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Траутвайн-Сердюк
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.02.2020