Рецензия на «Спасибо. Перевод с иврита» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Господь, тебя благодарю я, Что в этом мире существую. За все, что создал ты в мире этом, Весь мир наполнил небесным светом. Друзей любимых, взгляд глаз лучистый, Звук песен счастья, что в сердце чистом. Тебя, Господь, благодарю я, За то, что дал мне жизнь благую. За смех ребенка под синим небом, За землю, дом, стол с теплым хлебом. За место в мире в любви с женою Я благодарен за мир с тобою. Господь, тебя благодарю я, За то, что создал жизнь такую: За день успеха, и мой достаток, Что был наивен, был прям и краток. За день потери, тот что исчезнет, За всех друзей, с кем был я вместе. Тебя, Господь, благодарю я, За то, что дал мне жизнь благую. За смех ребенка под синим небом, За землю, дом, стол с теплым хлебом. За место в мире в любви с женою Я благодарен за мир с тобою. Господь, тебя благодарю я, Что в этом мире существую. За все, что создал ты в мире этом, Весь мир наполнил небесным светом. Друзей любимых, взгляд глаз лучистый, Звук песен счастья, что в сердце чистом. Алексей Яценко Краснянский 12.04.2020 16:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |