Алексей Яценко Краснянский - написанные рецензии

Рецензия на «Спасибо. Перевод с иврита» (Екатерина Сосевич Карпенко)

Господь, тебя благодарю я,
Что в этом мире существую.

За все, что создал ты в мире этом,
Весь мир наполнил небесным светом.
Друзей любимых, взгляд глаз лучистый,
Звук песен счастья, что в сердце чистом.

Тебя, Господь, благодарю я,
За то, что дал мне жизнь благую.

За смех ребенка под синим небом,
За землю, дом, стол с теплым хлебом.
За место в мире в любви с женою
Я благодарен за мир с тобою.

Господь, тебя благодарю я,
За то, что создал жизнь такую:

За день успеха, и мой достаток,
Что был наивен, был прям и краток.
За день потери, тот что исчезнет,
За всех друзей, с кем был я вместе.

Тебя, Господь, благодарю я,
За то, что дал мне жизнь благую.

За смех ребенка под синим небом,
За землю, дом, стол с теплым хлебом.
За место в мире в любви с женою
Я благодарен за мир с тобою.

Господь, тебя благодарю я,
Что в этом мире существую.

За все, что создал ты в мире этом,
Весь мир наполнил небесным светом.
Друзей любимых, взгляд глаз лучистый,
Звук песен счастья, что в сердце чистом.

Алексей Яценко Краснянский   12.04.2020 16:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечная любовь, Азнавур, перевод» (Александр Солин)

Une vie d'amour
(Шарль Азнавур, Жорж Гарваренц)

Жизнь - любовь.
(Жизнь - в любви)

Нашу жизнь в любви
Сквозь клятвы мы,
Сквозь время пронесли.
И пусть разрушат дни
Благословенье
Той земной любви.

Много слов любви
В пылающих сердцах -
Они в слезах -
Сквозь поцелуи мы
Не произнесли.
Но, неизменно лишь одно -

Слов прощанья нет –
Расстаться суждено.
Всевышнего
молю я все равно
Встретиться с тобой,
Говорить с тобой,
Клятвой мне
вернуть твою любовь.

Наша жизнь - любовь,
Как чистый неподсудный смех.
Как путь сквозь жизнь,
Где окружают ад и грех.
Где свет - за горизонт.
Где ночи нет.
Где ночи нет.

Наша жизнь - в любви.
Которой мы клялись.
Но, время зачеркнуло
Эти дни.
В душе - они одни.
Сколько слов любви
У нас в сердцах звучит.
Слезами памяти
На ресницах
каплями хрупкими лежит.
Чтобы нам понять –
Свет не потерять
(Любовь не потерять)

Свет любви встает,
Зарей любви в сердцах
У нас цветет.
Сквозь серый свет и сумерки,
Сквозь память прошлого.
Для лета вечного.

Наша жизнь – в любви.
Для любви одной живи.
Любовь храни.
До последних слов и вздоха.
Последних дней,
Полюби сильней.
Ради жизни всей.

Навсегда.

Алексей Яценко Краснянский   14.03.2020 22:31     Заявить о нарушении
В первой строфе автор утверждает:

"Любовь на всю жизнь,
В которой мы поклялись,
И которую время
День за днем расстроило,
Ранит мои мысли..."

Вы же с первых строк утверждаете, что герои пронесли свою любовь сквозь клятвы и время. К сожалению, это не Азнавур.

Александр Солин   15.03.2020 11:17   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/04/19/1968

Великая сила в этой песне, особенно в исполнении Шарля Азнавура.
Но ,читая дословный перевод, я была неудовлетворена содержанием. Как и всем известным переводом Натальи Кончаловской. Образ ,созданный музыкой и фильмом, не соответствует словам о возвышенной, вечной любви. Впрочем, о любви трудно сказать словами. Это правда.
Но я всё же попробовала...песни без слов не бывает...
Благодарю Вас, Александр, за мысли ,дерзновение и труд ! Солидарна.

Свекола   19.04.2023 10:49   Заявить о нарушении
Прочитал Вашу версию, Светлана. Скажу так: ее Вам вольный ветер навеял:) Тут такое дело: вольных версий много, а сравнительно точный перевод один, и его надо иметь в виду. Но в любом случае успехов Вам!

Александр Солин   19.04.2023 13:02   Заявить о нарушении
Вольный ветер выбирает паруса!
Мы влюблены в эту музыку...и образ,созданный фильмом.
У меня не было задачи поэтического исполнения дословного перевода.
Я внимаю ветрам...любви, надежды, веры...отсюда и свобода, мудрость выбора...
Прислушайтесь и Вы!
Попутного!

Свекола   19.04.2023 14:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гза дагвилоце - Арго, которого не было...» (Александр Какунин)

С небес
Песни ангелов слетают прямо к нам в сердца.
Молюсь,
Чтобы смог дорогу я осилить до конца.
Ангелам молюсь,
Святым поклонюсь,
Ниспошлите солнце освятить сердца.
Ангелам молюсь,
Святым поклонюсь,
Ниспошлите солнце освятить сердца

Рассвет
Я молитвой начинаю и благую весть
Зову,
Небесам моих святых молитв не счесть.
Милости спрошу,
Ангелов прошу
Освятить дорогу, свет небес принесть
Милости спрошу,
Ангелов прошу
Мне в дорогу свет небес святых принесть

Алексей Яценко Краснянский   12.03.2020 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо за еще один вариант перевода.

Александр Какунин   12.03.2020 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Текст к Рассвету, Mattinata, Р. Леонкавалло» (Юрий Траубе)

Вот белое платье Авроры
Откроет дверь новому дню.
Перстами, что розами полны,
Ласкает цветную зарю.
Взволнована тайною дрожью,
Росой свои чувства сплетёт.
Спишь, сна очарована ложью,
Поэт твой влюблённый поёт.

Прошу, прикоснись к платью белому утра,
Божественный свет свой сейчас разбуди.
Певец не увидит рассветного чуда,
Лишь только с тобой любовь может прити.

Где нет тебя, свет не увижу я вновь.
Лишь только с тобой торжествует любовь.

Алексей Яценко Краснянский   05.02.2019 00:52     Заявить о нарушении
Весьма симпатично, но по-моему, предпоследняя строка не вписывается в партитуру. Попробуйте буквально по каждой гласной сопоставить с итальянским текстом. С почтением, Ю. Траубе.

Юрий Траубе   05.02.2019 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Николоз Бараташвили. Синий цвет» (Максим Советов)

"Синий цвет"

Синева небес бездонных -
Вечностью рождённый цвет.
В мире воздуха холодном
Постояннее его нет.

Пусть полна я алым цветом.
В венах он течёт - горяч.
Голубому нет запрета -
В мир иной, себя не прячь.

И в глазах красивый отблеск -
Я небесная вуаль.
Холода иного оттиск,
Что потоком льёт печаль.

В вашем мире я пустыня...
В небе вечном растворюсь.
И в прозрачном цвете синем
Я исчезну - но вернусь.

Я умру и не увижу
Поминальных горя слёз.
Станет небо жизни ближе
Блеском ярким синих грёз.

И росой в тумане утра
Упаду на зов с небес.
Буду неба перламутром,
Цветом синим, что воскрес.

Перевод Нино Сабанадзе

Алексей Яценко Краснянский   03.02.2019 21:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тащись, моя бричка...» (Владимир Саришвили)

Осень, осень золотая
над пшеничными полями
Листья желтые кружит.
Красным золотом горит
лес за темною рекой.
Утром ранним, чу, постой,
слышен клекот журавлиный
Словно песни звук старинный.

1.

Что ж ты стал, мой друг любимый?
Скоро кончиться лесок
Уж не так тяжел возок.
Не к лицу тебе лениться…
Да, пришлось нам потрудиться,..
Годы, годы, как летят,
Видно, бросить нас хотят.
Что ж, где нам за ними гнаться,
Да не стоит и стараться.
Мы с тобой теперь прилежны.
Ты жуешь овес неспешно,
Я ж прихлебываю чай.
Кресло, трубка, невзначай,
Поплывут воспоминанья
Прежних лет напоминанья.
Меж колечек в потолок,
Сизый тянется дымок,
Заполняя все вокруг.
Ах, мой старый, верный друг,
Помнишь, с юностью встречались,
По полям с зарею мчались,
Ранней майскою росой
Умывались мы с тобой.
Остудить не мог нам души
Ветер встречный,
Друг, послушай,
В эти юные года,
Как влюблялись мы тогда.
Все с тобой нам было мило,
В жилах кровь вовсю бурлила,
Словно Терека поток.
Вспоминаешь, а, браток?..

Алексей Яценко Краснянский   05.02.2018 23:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Альманах 201. Вильгельм Мюллер» (профиль удален)

К тебе пришел чужим я
Покину мир чужим.
Как май благоволил мне
Цветы любви дарил
Мне девушка дарила
Рассказы о любви
И мать боготворила
К венчанью плыли дни.
Но вот зимы унынье
Спустилось к нам с небес.
За снеговой дорогой
Темнеет зимний лес.

Не выбирал я время,
Чтоб отправляться в путь.
Как мне найти дорогу,
У камня где свернуть?
В зимы холодном мраке
Мне спутницей лишь тень.
Луна дарила светом,
Пролившись на постель
Из савана морозного
Укрывшего поля
Следы ищу оленя
На белом снеге я.

Нет места ожиданию,
Когда дорога ждет.
Тобой мой мир покинут
Лишь Цербер жатву жнет.
У дома вой прощальный –
Любви там места нет.
Под шёпот поминальный
Она уходит в Свет.
Всяк ищет перемены,
Отвергнут кто в любви.
Будь счастлива, любимая,
Спокойной ночи, спи!

Тебя не потревожу,
Покой не отниму.
Шагами осторожными
Неслышно я уйду.
И дверь прикрою тихо,
чтоб святость тишины
Прощаньем не нарушить,
Не потревожить сны.
Тебя я покидаю
И лишь закрою дверь
Пишу: Спокойной ночи!
Ты в моем сердце – верь!.

Алексей Яценко Краснянский   14.01.2018 21:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тута. Перевод с грузинского» (Екатерина Сосевич Карпенко)

Заглянул ко мне в гости тутовник,
Мои волосы тронул несмело.
Изумрудный проказник как будто
Приглашает, зовет королевой.

Меня шепотом кличет обманным,
С Мзе-Тавади дарит утра трели.
Гостем в доме моем быть желанным
Он мечтает, обнять стан мой грезит.
(Он мечтает, обнять лишь не смеет)

Алексей Яценко Краснянский   25.11.2017 13:19     Заявить о нарушении
Это, наверное, седьмой или восьмой перевод, что я прочла... Спасибо! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   19.01.2018 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zamtaria - Зима - грузинский романс - перевод» (Юрий Покровский)

Осень плачет - день последний -
Снег и холод.
И зима, твой день холодный -
Он теперь так долог.

Холод в душу сыплет ветром, нынче у порога.
Нет тебя. Мороз, послушай, как мне одиноко.
Я боюсь зимы холодной, но не холод страшен.
В одиночестве с собой свет любви погашен.

Неужели, это правда,
Ты зимы боишься
Почему моя награда -
Ты мне только снишься?

Или правда в том, что кто-то греет твое сердце.
В нем весна была когда-то, где могли согреться.
В холод зимний, в холод стужный пусть весна вернется
И любовью нашей прежней в сердце обернется
И любовью нашей прежней в сердце обернется

На дорогах, в моем сердце
Осень пропадает
Зимний холод. Мне б согреться -
Нет тебя, родная.

Алексей Яценко Краснянский   29.07.2016 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей (очень давно не заглядывал на страничку) у вас получилось очень хорошо! Мой перевод явно беднее.
С уважением, Юрий.

Юрий Покровский   12.10.2016 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «И вот я добралась до пустоты!» (профиль удален)

сидишь на стуле и машешь руками, развалившись и пустой...

добралась я до пустоты,
где нет тебя, где одиноко,
и неисполненность мечты,
где, может быть, не так жестока...

Мы пили водку и томатный сок,
И суп гороховый остыл в тарелке...
С тобой нам было просто хорошо,
А на часах слипались в полночь стрелки.

А за окном все дождь и дождь и дождь
И осень зашумела листопадом.
Вот так бывает, ты все ждешь и ждешь...
А суп остыл и водки полстакана.

Мы пьем и смотрим фильмы ни о чем,
Где кто-то что-то делает зачем-то.
И только в душах наших снова ждем,
Что жизнь не назовет тебя клиентом.

И мы освободимся от тоски,
И будем жить совсем другою жизнью...
Ну а сейчас мы водку пьем, прости,
А суп остыл... Не говорим о тризне...

Алексей Яценко Краснянский   22.07.2016 16:17     Заявить о нарушении