Рецензия на «Шекспир... сонет 29» (Ариф Туран)
«я воскресаю счастливою душой», — не по-русски, типа «масло масленое», в английском нет такого выражения. «выпрямится во весь счастливый рост», — присутствие, как грамматической. так и стилистической ошибок, не по-русски, в средневековом британском не было такого выражения . «отдать свой жалкий жребий», семантически неверно, невозможно отдать свой жребий, ибо жребий — это окончательный выбор любого человека (словарь Ожегова). «в глазах людей презрения достиг», — слово «достиг» сопрягается со словом «достижение», однако презрение не является достижением! Последние и завершающие строчки, абсолютно перефразированы и полностью покалечили авторский стиль Уильяма Шекспира, ибо я увидел примерно так: For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Твою сладкую любовь вспомнив, и какое достоинство приносит Что насмехаясь, своё богатство менять с королями я не стал. 2020 © Свами Ранинанда «William Shakespeare:Sonnet 29» ...ваш перевод крайне посредственный на тройку с минусом, семантического и лингвистического анализа, поясняющего строки великого драматурга тоже не вижу. Но вполне понятное явление при мнимой демократичности интернета, когда любой «кухонный» поэт или поэтесса, набравшись наглости и не зная специфики старо британского диалекта начинает впопыхах переводить с помощью не весть чего и как, а вернее калечить Шекспира из подлинника, в итоге получается, некое убожество, но этого мало,- весь интернет завален переводами покалеченных сонетов Уильяма Шекспира! Свами Ранинанда 02.05.2020 17:53 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я веду страничку памяти ушедших авторов стихиры, и хочу обратить Ваше внимание на то, что автор Ариф Туран ушёл из жизни 19.01.2020, так что ответить он Вам не сможет.
http://stihi.ru/2020/01/19/8188 Шипилов Никита 07.05.2020 20:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |