Ариф Туран - полученные рецензии

Рецензия на «Обращение к Читателям Ариф Турана от внучки...» (Ариф Туран)

Как больно! Ариф казался вечным! У Аллаха все живы, а в своём творчестве Ариф Туран обессмертил себя и для людей!
Сочувствие вашей прекрасной семье!
Вечная Память дорогому другу!

Марина Амина Лебедева   13.04.2024 21:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я иду по берегу моря...» (Ариф Туран)

Ариф, спасибо за интересное чтиво!
Очень позитивная миниатюра. Читала и улыбалась. Немного взгрустнулось о своём отце.

Лариса Потапова   14.11.2023 07:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Обращение к Читателям Ариф Турана от внучки...» (Ариф Туран)

Светлая память мудрому человеку, человеку с большим сердцем, тонкому поэту с ранимой душой, любящему свою родину и людей! К своему стыду только сейчас узнала, что поэта Арифа Турана уже нет на земле. Примите мои соболезнования.

Наталья Страхова -Хлудок   19.10.2023 13:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Нусрет Кесеменли -поэтические переводы» (Ариф Туран)

Стихотворение "Сердце женщины" написано Тофиком Байрамом, а не Нусретом Кесеменли.

Эльдар Пири   23.02.2023 19:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Обращение к Читателям Ариф Турана от внучки...» (Ариф Туран)

Мы будим помнить его творчество.
Светлая память. Помолимся за него.

Галина Яловол 4   09.10.2022 18:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир... сонет 40» (Ариф Туран)

Спасибо, Ариф. Вы так убедительно
доказали своему другу, что он проиграет
в своей любви к той, которую отнял
у своего друга. Прекрасный у Вас сонет.
ЧАО( ЭТО МОЙ ПРИВЕТ).

Галина Яловол 4   16.09.2022 08:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я веду страничку памяти ушедших авторов стихиры, и хочу обратить Ваше внимание на то, что автор Ариф Туран ушёл из жизни 19.01.2020, так что ответить он Вам не сможет.
http://stihi.ru/2020/01/19/8188

Шипилов Никита   09.10.2022 17:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обращение к Читателям Ариф Турана от внучки...» (Ариф Туран)

Дорогие родные моего друга по перу, Арифа... Я только сейчас узнала, что его нет уже с нами. Я случайно наткнулась на его такой добрый и сердечный братский отзыв на моё стихотворение и решила зайти к нему на страничку, потому что давно не общались и я знала, что у него не всё хорошо со здоровьем.... Держитесь! Он в памяти у Бога и и в нашей памяти...С уважением.

Елена Терентьева 2   29.12.2021 18:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Растут березы средь кавказских гор...» (Ариф Туран)

Какая красивая песнь! Звучит как музыка:

<<Эльбрус могучий, величавый,
Средь гор кавказских исполин,
Торжественно берёз он славит,
Из глубины своих вершин.>>

Вечная память поэту, воспевшему красоту берёз.

Фото тоже очень удачное. Позаимствовала его для своего сочинения про кавказские берёзы:http://stihi.ru/2020/10/21/6283

Элена Шахова   21.10.2020 18:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Обращение к Читателям Ариф Турана от внучки...» (Ариф Туран)

Вечная память!
Пусть Всевышний примет его!
С уважением,

Ясмин Шейх   19.06.2020 13:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир... сонет 29» (Ариф Туран)

«я воскресаю счастливою душой», — не по-русски, типа «масло масленое», в английском нет такого выражения.

«выпрямится во весь счастливый рост», — присутствие, как грамматической. так и стилистической ошибок, не по-русски, в средневековом британском не было такого выражения
.
«отдать свой жалкий жребий», семантически неверно, невозможно отдать свой жребий, ибо жребий — это окончательный выбор любого человека (словарь Ожегова).
«в глазах людей презрения достиг», — слово «достиг» сопрягается со словом «достижение», однако презрение не является достижением!

Последние и завершающие строчки, абсолютно перефразированы и полностью покалечили авторский стиль Уильяма Шекспира, ибо я увидел примерно так:
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Твою сладкую любовь вспомнив, и какое достоинство приносит
Что насмехаясь, своё богатство менять с королями я не стал.

2020 © Свами Ранинанда «William Shakespeare:Sonnet 29»
...ваш перевод крайне посредственный на тройку с минусом, семантического и лингвистического анализа, поясняющего строки великого драматурга тоже не вижу. Но вполне понятное явление при мнимой демократичности интернета, когда любой «кухонный» поэт или поэтесса, набравшись наглости и не зная специфики старо британского диалекта начинает впопыхах переводить с помощью не весть чего и как, а вернее калечить Шекспира из подлинника, в итоге получается, некое убожество, но этого мало,- весь интернет завален переводами покалеченных сонетов Уильяма Шекспира!

Свами Ранинанда   02.05.2020 17:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я веду страничку памяти ушедших авторов стихиры, и хочу обратить Ваше внимание на то, что автор Ариф Туран ушёл из жизни 19.01.2020, так что ответить он Вам не сможет.
http://stihi.ru/2020/01/19/8188

Шипилов Никита   07.05.2020 20:40   Заявить о нарушении