Рецензия на «Роберт Фрост. Входи» (Олег Эйрих)
Очень! Хороший перевод — это всегда заслуга поэта-переводчика. Ирина Сергеевна Тасалова 10.06.2020 20:06 Заявить о нарушении
Ну так уже подходящую тебе тему найти для перевода - наверное тоже заслуга. Впрочем не в заслугах дело, а дело тут скорее в некотором уважении в автору, что ли...
Спасибо за отклик! Олег Эйрих 10.06.2020 20:30 Заявить о нарушении
Да, не спорю) А мне вот достался Восток... Литературный тюркский это на треть персидский и на треть арабский. Знаю, какой это труд. Знаю, что для перевода нужно не меньшее вдохновение, чем для собственных стихов. Рада была познакомиться с Вашим творчеством! Буду продолжать читать Вас) Удачи!
Ирина Сергеевна Тасалова 10.06.2020 20:40 Заявить о нарушении
Тюркский, да? Вау! А я проскочил и не заметил... вот что значит, делать два дела одновременно... А хотите, взгляните на эту вещь - в её основе лежит цыганская баллада на турецком языке. Мне бы ох, как хотелось найти её в оригинале. Она должна бы называться sari kedi, большего я не разыскал пока.
Олег Эйрих 10.06.2020 21:17 Заявить о нарушении
Я спрошу у своих друзей тюркологов. Сама я не встречала такую балладу. У нас есть Sari gelin ( желтая невеста) — одна мелодиям два текста на турецком языке и на азербайджанском( тюркская языковая группа).
Ирина Сергеевна Тасалова 10.06.2020 23:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |