Рецензия на «Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре» (Наталья Крофтс)

А это ещё одна вещь, обрекающая на вдохновенное чтение и слушание. Лучший поэтический перевод из имеющихся. Энергетически здесь полное попадание. Что касается моментов по тексту, о которых Вы пишете под видео, то на то перевод и поэтический, чтобы была возможность отрываться от земли.

Единственно, в восьмой строке я бы сделала выбор в пользу altra -- Вернётся с ветром другого лета. Но это субъективно, именно мне ближе оставить температуру ветра под вопросом. В то время как из Вашего перевода и так следует, что лето -- новое, т. е. другое (ч.т.д.)
К тому же, боярышник и сирень цветут одновременно, в оригинале акцент сделан на период цветения, и здесь отклонения как такового нет.

Мне всё ОЧЕНЬ нравится.

Екатерина Камаева   30.09.2020 23:27     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо большое. Фабер дивный, гениальный до чёртиков, я лучше в итальянской авторской песне, честно говоря, никого не знаю, хотя много всего переслушала. Причём на стольких разных уровнях - от голоса и мелодии - до текстов. Поэтому его переводить - просто мучение. Вы знаете, мне ещё посчастливилось побывать на лекциях Умберто Эко о переводах (тем интереснее, что у него точка зрения была не переводчика, а "переводимого" автора, который отлично говорит на нескольких языках). Так вот он сказал - "Перевод - это искусство выбора". Т.е. чем-то надо жертвовать. А у Фабера ничем жертвовать не могу, просто как нож по сердцу. Поэтому только и вымучила, что 3 несчастных переводика… Тем более, что у него с копирайтом всё очень запутано, т.ч. по-хорошему могут возникнуть трудности при публикациях. Но, может, когда-нибудь ещё... )))

Предложение ваше прекрасное. Я даже было быстренько сбегала и поменяла. Но там получается 2 "другого" на 3 крохотные строки - как-то многовато. Если можно придумать, что делать с "другим светом", то ваша версия - однозначно точнее ))).

Наталья Крофтс   03.10.2020 12:22   Заявить о нарушении
Да это, в общем, не предложение, больше мысли вслух) Я в своё время пыталась переводить итальянскую эстраду. Не очень затейливо выходило) А когда увидела Ваш перевод Inverno, поняла, что лучше никто не переведёт. Единственно правильные позиции уже заняты)
С Флоренцией тоже забавно получилось. Я до неё добралась только в прошлом году. А стихотворение Ваше обитало nella mia mente задолго до этого. И я мечтала, что вернусь из Флоренции и сотворю нечто подобное. Вот чтобы так же, чтобы вздох Алигьери был слышен. Но нет, вышла какая-то дискотека впечатлений) Тем не менее, первое ощущение города родилось именно из Вашего стиха, задолго до встречи. Она такая и есть, очень спокойная, прекрасная, лишённая всякой навязчивости, умиротворяющая на долгое время.
Попыталась поискать упомянутые лекции, но нашлось только это коротенькое видео http://www.youtube.com/watch?v=0yDoXZOurFA

Екатерина Камаева   06.10.2020 11:56   Заявить о нарушении
Ой, какое милое видео. Поразительно, я раньше не замечала, что он картавит (лекции были по-английски, там это незаметно) ))). Но курс был гораздо более фундаментальный (тут он к бедному Аббату Фариа конкретно прикопался))).

Тот курс, скорее всего, не записывали.. В наши дни бы точно кто-нибудь мобилу включил )). Я специально полезла искать, нет ли чего - так он, запасливый котик, всё это дело в книжечку оформил (ясно вижу моего следующего кандидата "на почитать"): "Mouse or rat? : http://books.google.com.au/books/about/Mouse_Or_Rat.html?id=R9B9QgAACAAJ&redir_esc=y

Вот синопсис лекций нашла:
WEIDENFELD VISITING PROFESSOR IN EUROPEAN COMPARATIVE LITERATURE
Translating and being translated
UMBERTO ECO will deliver the final four lectures of his series at 5 p.m. on the following days in the Main Lecture Hall, the Taylor Institution.

Thur. 6 June: `To see things and texts.'
Fri. 7 June: `Translation and interpretation.'
Thur. 13 June: `Translation and transmutation.'
Fri. 14 June: `A conclusion on perfect language and colours.'

Наталья Крофтс   08.10.2020 14:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Крофтс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Екатерина Камаева
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.09.2020