Рецензия на «В музее изящных искусств. Уистен Оден» (Татьяна Шепелева)
Татьяна! А почему Вы любите переводить именно Уистена Одена? Среди многих замечательных англоязычных поэтов? Наверное, что-то личное... Однако, будучи сам переводчиком с английского (или на английский) не могу не отметить, что кроме Шекспира, мало кто из англичан использовал ритмическую и рифмическую форму. А в русской поэзии только она одна и есть. ("Силлабо-тоническая форма", как говорят искусствоведы). "Шекспир" (граф Ратлэнд, правая рука английской королевы), вернее его жена Сидни написала Сонеты - очень сложную стихотворную форму. Пушкин в "Евгении Онегине" использовал именно эту форму. Граф Ратленд перевел также (совместно с супругой) 150 псалмов на современный ему английский язык. Это просто шедевр! Сонетов тоже 150, и это явно не случайно. Жена Ратлэнда не смогла отказать себе в удовольствии совпадения чисел. Под своей фамилией она была известной английской поэтессой. Однако о своем авторстве Сонетов умолчала. Там много любовных выражений типа "милый мой мужчина" или "милый мой мальчик", "любимый", все это она адресовала своему мужу. Когда написано, что автор Сонетов - мужчина, по имени "Шекспир", то это вызывает много вопросов. А может быть, Уистен Оден для вас не "просто поэт"? Андрей Рюрик 27.10.2020 22:24 Заявить о нарушении
А поэты все прекрасны, тут важно найти того, чье мироощущение по возможности с моим совпадает. Оден мне понятен, я понимаю почему он так написал, а не эдак, то есть, как говориться, понимаю «в чём прикол». Биографию его я тоже знаю, но тут уж у каждого что-то свое в жизни происходило. Так что, все-таки ничего личного. Шекспира переводить не буду – после тех замечательных переводов, что существуют на русском языке, это, по-моему, бессмысленно. Хорошо бы найти современного англоязычного автора, который был бы на русский не переведен. Это было б интересно. Спасибо за отклик!
Татьяна Шепелева 01.11.2020 22:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |