Рецензия на «Марш иностранного легиона» (Иван Табуреткин)
С чего это у стихов Киплинга новый автор появился ?))) Дмитрий Бутко 12.11.2020 22:29 Заявить о нарушении
Странный вопрос...
Рубрика - "Переделка песен". Песня-оригинал - автор Сергей Шабуцкий. Отнюдь не Р. Киплинг.Хотя тема-мотив близка киплинговской тематике. А вот более полная атрибуция с указанием на Киплинга и его последующих русскоязычных интерпретаторов текста приведена мною к тексту "Пыль" (см. http://stihi.ru/2012/09/08/4993). Хотя в оригинале название - БУТСЫ (Пехотные колонны): Rudyard Kipling BOOTS (Infantry Columns) We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa – Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa – (Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!) There's no discharge in the war! Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day – Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before – (Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!) There's no discharge in the war! Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you, (Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again); Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em, An' there's no discharge in the war! Try–try–try–try – to think o' something different – Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic! (Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers. If–your–eyes–drop – they will get atop o' you! (Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) - There's no discharge in the war! We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness, But-not-not-not-not the chronic sight of 'em - Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war! 'Tain't-so-bad-by-day because o' company, But night–brings–long-strings – o' forty thousand million Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again. There's no discharge in the war! I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify It-is-not-fire - devils, dark, or anything, But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war! На этот текст КИПЛИНГА накопилось достаточно вариантов перевода. И, подозреваю, не только на русский язык. И по-разному отступающих от "авторского" подстрочника. Спасибо за внимание. Иван Табуреткин 13.11.2020 02:13 Заявить о нарушении
Хм...Я читал другой финал :"Я не кто-нибудь, я белый человек!" Это очень по киплинговски, что ли. Но в чем-то Вы правы. Начал копать и не нашел оригинала на английском. "Бутсы" или "Пыль" это совершенно другой текст. Просто в тексте настолько выдержано настроение Киплинга, что у меня даже сомнений не возникало никогда в авторстве. Век живи , век учись - дураком помрёшь.) Спасибо за неожиданное прозрение.
Дмитрий Бутко 13.11.2020 13:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |