Рецензия на «Марш иностранного легиона» (Иван Табуреткин)

С чего это у стихов Киплинга новый автор появился ?)))

Дмитрий Бутко   12.11.2020 22:29     Заявить о нарушении
Странный вопрос...
Рубрика - "Переделка песен". Песня-оригинал - автор Сергей Шабуцкий. Отнюдь не Р. Киплинг.Хотя тема-мотив близка киплинговской тематике. А вот более полная атрибуция с указанием на Киплинга и его последующих русскоязычных интерпретаторов текста приведена мною к тексту "Пыль" (см. http://stihi.ru/2012/09/08/4993). Хотя в оригинале название - БУТСЫ (Пехотные колонны):

Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)

We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!

Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!

We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

На этот текст КИПЛИНГА накопилось достаточно вариантов перевода. И, подозреваю, не только на русский язык. И по-разному отступающих от "авторского" подстрочника.

Спасибо за внимание.

Иван Табуреткин   13.11.2020 02:13   Заявить о нарушении
Хм...Я читал другой финал :"Я не кто-нибудь, я белый человек!" Это очень по киплинговски, что ли. Но в чем-то Вы правы. Начал копать и не нашел оригинала на английском. "Бутсы" или "Пыль" это совершенно другой текст. Просто в тексте настолько выдержано настроение Киплинга, что у меня даже сомнений не возникало никогда в авторстве. Век живи , век учись - дураком помрёшь.) Спасибо за неожиданное прозрение.

Дмитрий Бутко   13.11.2020 13:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Табуреткин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Бутко
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.11.2020