Рецензия на «Неспешно ворота откроем - Константы И. Галчиньский» (Элиза-Айрин Гвиччиоли)
Русский вариант (не скажу перевод, ибо не является) неплох. Но в оригинале - повелительное наклонение глаголов. В русском языке, правда, адекватной грамматической формы из одного слова нет. (Дословно: "Давайте мы неспешно будем открывать ворота" и т.д.) И во второй строфе-критичная ошибка (Дверь пусть ждет своего открытия целую вечность). Два этих нюанса сильно изменяют смысл всего стихотворения. Нужно бы еще немножко поработать. С уважением, Нати Гензер 27.04.2021 17:26 Заявить о нарушении
Нати, спасибо за внимание. Что касается первого замечания, да в оригинале повелительное наклонение. Но мне кажется, что тут русское совершенное будущее хоть и не в полной мере, но все же с натяжкой передает его смысл, являясь как бы руководством к действию, так же как и форма повелительного наклонения. Мы же в речи зачастую говорим "пойдем" вместо "давайте пойдем".
Что касается второго замечания, то полностью с вами согласна, смысл немного изменился. В первоначальном варианте у меня было "пусть дожидается вечность", но в угоду какой-никакой рифме изменила окончание. Неверное, зря. Исправлю. Еще раз спасибо! Элиза-Айрин Гвиччиоли 27.04.2021 22:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |