Элиза-Айрин Гвиччиоли - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Оригинал
Վահան Տերյան
ԿԱՐՈՏ
Իմ անվերջ ճամփի տանջանքից հոգնած՝
Ես ննջել էի ոսկեղեն արտում.
Ու ճչաց սիրտըս վայելքից անկարծ
- Թվաց որ մեկը կանչում է տրտում...
Եվ ես արթնացա խնդության ցավից .-
Գիշերվա հովն էր լալիս դաշտերում,
Մութ հեռաստանն էր դժկամ նայում ինձ,
Մենակությունն էր քարի պես լռում...
Элиза-Айрин Гвиччиоли 08.12.2023 20:26 Заявить о нарушении
Посланники неведомой страны !
Татьяна Кисс 03.12.2022 10:59 Заявить о нарушении
Очень нравится произведение
Моряку подводнику,спасибо.
Леонид Митенев 19.02.2022 19:38 Заявить о нарушении
Оригинал
Դեպի հարավ
Նորի՛ց դեպի քեզ, հարա՛վ հիասքանչ,
Դեպի քո վայրեր ծաղկո՜ւն. հարափա՜յլ,
Գալիս եմ հիվանդ, բերում ցավատանջ,
Անուրախ մի կյանք՝ շիրմից էլ մըռայլ...
Գալիս եմ... և իմ պըղտոր, սևասուգ
Հայացքիս առաջ կյանքիս ապագան
Պատկերանում է անշունչ ու անշուք,
Որպես երեկոն մահացող աշնան...
Ա՛հ, օրհնյա՛լ աշխարհ, դու վերջի՜ն իմ հույս,
Ի՛նչ ես դու արդյոք երգչիս պատրաստած—
Նորոգված կյանքի մի նոր արշալո՜ւյս,
Թե՞ կյանքի տենչանք՝ շրթունքիս սառած...
Элиза-Айрин Гвиччиоли 03.08.2021 10:17 Заявить о нарушении
Лучше не переводите его: это песенки. Неблагодатный материал. У Тувима также мало стихов, всё куплеты.
Терджиман Кырымлы Второй 02.05.2021 17:50 Заявить о нарушении
Русский вариант (не скажу перевод, ибо не является) неплох.
Но в оригинале - повелительное наклонение глаголов. В русском языке, правда, адекватной грамматической формы из одного слова нет. (Дословно: "Давайте мы неспешно будем открывать ворота" и т.д.)
И во второй строфе-критичная ошибка (Дверь пусть ждет своего открытия целую вечность). Два этих нюанса сильно изменяют смысл всего стихотворения.
Нужно бы еще немножко поработать.
С уважением,
Нати Гензер 27.04.2021 17:26 Заявить о нарушении
Что касается второго замечания, то полностью с вами согласна, смысл немного изменился. В первоначальном варианте у меня было "пусть дожидается вечность", но в угоду какой-никакой рифме изменила окончание. Неверное, зря. Исправлю.
Еще раз спасибо!
Элиза-Айрин Гвиччиоли 27.04.2021 22:50 Заявить о нарушении
Мне нравятся Ваши стихи и переводы, Элиза! Приглашаю Вас в международный коллективный сборник стихов проекта "БИБЛИОТЕКА СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ" - "Связующее слово" книга 20.Сборник выйдет в мае 2021 г. Его презентация состоится в Москве 30 мая 2021 года. И, возможно, в Греции в конце мая, если позволит ситуация. Тем, кто не участвует в презентации - книги рассылаю по почте. Более подробно напишу Вам об условиях участия на эл. адрес, если пришлете. С теплом - Лариса.
Лариса Кузьминская 6 16.04.2021 19:58 Заявить о нарушении
Элиза-Айрин Гвиччиоли 25.04.2021 22:05 Заявить о нарушении
Интересная идея, и написано неплохо. 3-ю и 4-ю строчку надо бы доработать:
убрать висячее "ль", без которого можно обойтись (и которое портит рифму),
и убрать инверсию в 4-й строке, например, так:
"Бога злая ошибка
В божьем творческом деле?"
Инверсий надо избегать потому, что они портят естественность фраз, а стихи
должны звучать так, как будто Вы ими разговариваете, а не сочиняете в муках.
Они должны течь свободно, как ручеёк, не запинаясь, иначе они будут нести
на себе следы "родовых травм", тех самых "мук творчества", о которых никто
не должен знать, кроме Вас. Стремитесь к естественности - тогда, волшебным
образом, Вы от них избавитесь, и творчество будет доставлять Вам только
наслаждение!
Удачи Вам!
Адела Василой 25.03.2021 03:58 Заявить о нарушении
Элиза-Айрин Гвиччиоли 25.04.2021 21:42 Заявить о нарушении
Спасибо, понравилось!
Татьяна Кисс 12.07.2020 09:55 Заявить о нарушении
Карма, мы сами создаём и пожинаем плоды своих трудов...
Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении
Из книги «Земля людей» («Terre des hommes», 1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Перевод Норы Галь.
Фрид Траум 26.10.2019 09:40 Заявить о нарушении
Настоящая любовь начинается там, где ничего не ждут взамен.
30 цитат с жизненным опытом от Антуана де Сент-Экзюпери
Фрид Траум 26.10.2019 09:43 Заявить о нарушении