Рецензия на «Андрей Андреев Раб Роб» (Красимир Георгиев)
Доброй осени, Красимир! Я опять хочу внести свою лепту и предлагаю свой вариант этого, весьма не простого стихотворения Андрея Андреева. Мой братский поклон ему. Вольный перевод стихотворения "РОБ” („РАБ”) автор оригинального текста Андрей Георгиев Андреев Болгарские поэты * * * И этот день придёт. И ночью, расцветая, вдруг наземь упадёт, сгорев, моя звезда. И вот тогда, свободу обретая, душа увидит, что земля пуста - блаженных остров пуст. Здесь, возле речки Леты, ни деревце, ни куст свой не найдут приют. Гром не разверзнет уст, без зим и вёсен лето и воздух летний пуст и в нём дожди не льют. Живых простим уста за мёд речей на тризне. Святая простота тех слов благая весть. Здесь всё не так, не так, как мнилось в прошлой жизни. Волшебные места лишь в прошлой жизни есть. Я не останусь здесь. Душа, вернись обратно, туда, где день и ночь, где плачут и поют, где помянут меня, перекрестясь трёхкратно, и чарку поминальную нальют. Пусть я останусь нем, невидим и не слышим. Пусть я снежинкой промелькну в окне, пусть я дождём весной приду по крышам ко всем, кто будет помнить обо мне. Свободы той небесной не приемля, Всевышнего о милости моля, прошу: дозволь душе сойти на землю рабой твоею, матушка Земля. Виктор Никифоров Сиринкс 04.10.2021 11:39 Заявить о нарушении
Здоровья и всего Вам доброго, Виктор.
С дружеским приветом из Болгарии, К. Красимир Георгиев 01.10.2021 23:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |