Рецензия на «Андрей Андреев Раб Роб» (Красимир Георгиев)

Доброй осени, Красимир!

Я опять хочу внести свою лепту и предлагаю свой вариант этого, весьма не простого стихотворения Андрея Андреева. Мой братский поклон ему.

Вольный перевод

стихотворения
"РОБ” („РАБ”)
автор оригинального текста
Андрей Георгиев Андреев
Болгарские поэты
* * *
И этот день придёт.
И ночью, расцветая,
вдруг наземь упадёт,
сгорев, моя звезда.
И вот тогда,
свободу обретая,
душа увидит,
что земля пуста -
блаженных остров
пуст.
Здесь, возле речки Леты,
ни деревце, ни куст
свой не найдут приют.
Гром не разверзнет уст,
без зим и вёсен лето
и воздух летний пуст
и в нём дожди не льют.
Живых простим уста
за мёд речей на тризне.
Святая простота
тех слов благая весть.
Здесь всё не так,
не так, как мнилось
в прошлой жизни.
Волшебные места
лишь в прошлой
жизни есть.
Я не останусь здесь.
Душа, вернись обратно,
туда, где день и ночь,
где плачут и поют,
где помянут меня,
перекрестясь трёхкратно,
и чарку поминальную
нальют.
Пусть я останусь нем,
невидим и не слышим.
Пусть я снежинкой
промелькну в окне,
пусть я дождём весной
приду по крышам
ко всем, кто будет
помнить обо мне.
Свободы той небесной
не приемля,
Всевышнего
о милости моля,
прошу: дозволь душе
сойти на землю
рабой твоею,
матушка Земля.

Виктор Никифоров Сиринкс   04.10.2021 11:39     Заявить о нарушении
Здоровья и всего Вам доброго, Виктор.
С дружеским приветом из Болгарии,
К.

Красимир Георгиев   01.10.2021 23:47   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Никифоров Сиринкс
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.10.2021