Рецензия на «Were nature mortal lady by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Позвольте, Сергей, мне высказать мнение относительно Вашего перевода: на мой взгляд он далёк от оригинала. Давайте сравним смысл. "Природе ль быть хозяйкой из смертных, в малый срок собрав баул, с наказом сменить тепло дорог... Сколь спешных, сколь весомых была бы нужд напасть,- лишь ей и быть готовой, и час иметь в запас, чтоб мелочи прояснить, что ясны прежде слов... Обворожит, оставшись и отбывая вновь." В оригинале Were nature mortal lady Who had so little time To pack her trunk and order The great exchange of clime -- How rapid, how momentous -- What exigencies were -- But nature will be ready And have an hour to spare. To make some trifle fairer That was too fair before -- Enchanting by remaining, And by departure more. написано следующее: Если бы природа была женщиной, у которой очень мало времени на то, чтобы упаковать багаж и дать распоряжения относительно переезда в место с другим климатом, то её действия были бы спешными. Но у природы время есть, и она готова (к переменам): успевает сделать чуточку красивей то, что было очень красиво, очаровываясь оставляемым (как бы смотря на имевшее место более романтично, поскольку напоследок) и, ещё в большей степени, тем, что это прекрасное приходится покидать. У Вас богатая фантазии и лёгкий слог, но для начала надо точно разобраться со смыслом. Всего доброго! Вячеслав Чистяков 28.11.2021 11:29 Заявить о нарушении
Переделал.
Общий смысл остался прежним, но он немного тоньше, как у неё. Добавил комментарий Приста. Искренне благодарен, Вячеслав! Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 28.11.2021 13:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |