Рецензия на «Were nature mortal lady by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Позвольте, Сергей, мне высказать мнение относительно Вашего перевода: на мой взгляд он далёк от оригинала. Давайте сравним смысл.

"Природе ль быть хозяйкой
из смертных, в малый срок
собрав баул, с наказом
сменить тепло дорог...

Сколь спешных, сколь весомых
была бы нужд напасть,-
лишь ей и быть готовой,
и час иметь в запас,

чтоб мелочи прояснить,
что ясны прежде слов...
Обворожит, оставшись
и отбывая вновь."

В оригинале

Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime --

How rapid, how momentous --
What exigencies were --
But nature will be ready
And have an hour to spare.

To make some trifle fairer
That was too fair before --
Enchanting by remaining,
And by departure more.

написано следующее:

Если бы природа была женщиной, у которой очень мало времени на то, чтобы упаковать багаж и дать распоряжения относительно переезда в место с другим климатом, то её действия были бы спешными. Но у природы время есть, и она готова (к переменам): успевает сделать чуточку красивей то, что было очень красиво, очаровываясь оставляемым (как бы смотря на имевшее место более романтично, поскольку напоследок) и, ещё в большей степени, тем, что это прекрасное приходится покидать.
У Вас богатая фантазии и лёгкий слог, но для начала надо точно разобраться со смыслом. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   28.11.2021 11:29     Заявить о нарушении
Переделал.
Общий смысл остался прежним,
но он немного тоньше, как у неё.
Добавил комментарий Приста.
Искренне благодарен, Вячеслав!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   28.11.2021 13:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.11.2021