Рецензия на «Роберт Льюис Стивенсон Незабвенная мельница» (Наталия Корди)

Чудесное стихотворение Стивенсона и славный Ваш перевод, Наталья
(как и другие, которые мне случалось видеть).

Если позволите -- пара мест, на к-рые поневоле обращаешь внимание:

- Первая фраза: передано точно как в оригинале, но в наших реалиях
"нарушить границу" воспринимается как клише "нарушить государственную границу"
(конечно, через две строки становится уже ясно, о чем речь, так что это скорее придирка).

- В третьей строфе перевода не совсем понятно (и остается только догадываться),
почему грохот не режет мельнику уши - ведь в предыдущем катрене мельница оглашает
присутствующих раскатами грома. Автор между тем говорит прямо: слух у старика
с годами притупился от постоянного шума.

- Превосходное сопоставление Вы нашли в следующей строфе: мельничное к о л е с о крутится
и будет крутиться всё на том же месте, пока мы и с к о л е с и м весь свет (!).
Здесь возникают к тому же содержательные ассоциации с механизмом часов, о к-рых не стану
распространяться подробнее.

- В последней строфе, вероятно, воспоминание о мальчишеской ссоре и обмене ребячьими
драгоценностями в знак примирения; но тут тоже приходится напрячься в некотором недоумении,
читая про "боб, за который я прощен" (кем, почему?) и про янтарь; притом marble, возможно,
не столько янтарь, сколько шарик, используемый в детских играх, "детская валюта", какой у нас,
к примеру, были когда-то фантики и т.п. мелочи
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марбл_(игрушка)

Извините мое занудство, ведь в целом всё хорошо.

Когда-то я тоже попытался присмотреться и прислушаться к этой мельнице, вот здесь,
если интересно: http://stihi.ru/2014/10/29/4583

Всего Вам доброго,

Лев Д.

Левдо   09.12.2021 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лев, за развёрнутый комментарий. Прошу прощения за задержку с ответом. Я не каждый день прихожу на стихиру.
По Вашим замечаниям:
1. Это и было так задумано, чтобы нарушение границы воспринималось непростительным поступком;
2. Да, мельник оглох от грома. Но здесь было заманчиво употребление слова "уши" в разных словосочетаниях и с разным ударением;
3. в последнем катрене важно было сохранить эти детские фетиши). А боб это или монетка, мрамор или шарик, не имеет особого значения. Главное, что они сохранили их на память.
Я прочитала Ваш перевод с интересом. Но пока от комментариев воздержусь. Нужно отстраниться, чтобы адекватно хвалить или критиковать, в том числе свой собственный перевод))). Спасибо!

Наталия Корди   13.12.2021 15:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Корди
Перейти к списку рецензий, написанных автором Левдо
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.12.2021