Рецензия на «Роберт Льюис Стивенсон Незабвенная мельница» (Наталия Корди)
Чудесное стихотворение Стивенсона и славный Ваш перевод, Наталья (как и другие, которые мне случалось видеть). Если позволите -- пара мест, на к-рые поневоле обращаешь внимание: - Первая фраза: передано точно как в оригинале, но в наших реалиях "нарушить границу" воспринимается как клише "нарушить государственную границу" (конечно, через две строки становится уже ясно, о чем речь, так что это скорее придирка). - В третьей строфе перевода не совсем понятно (и остается только догадываться), почему грохот не режет мельнику уши - ведь в предыдущем катрене мельница оглашает присутствующих раскатами грома. Автор между тем говорит прямо: слух у старика с годами притупился от постоянного шума. - Превосходное сопоставление Вы нашли в следующей строфе: мельничное к о л е с о крутится и будет крутиться всё на том же месте, пока мы и с к о л е с и м весь свет (!). Здесь возникают к тому же содержательные ассоциации с механизмом часов, о к-рых не стану распространяться подробнее. - В последней строфе, вероятно, воспоминание о мальчишеской ссоре и обмене ребячьими драгоценностями в знак примирения; но тут тоже приходится напрячься в некотором недоумении, читая про "боб, за который я прощен" (кем, почему?) и про янтарь; притом marble, возможно, не столько янтарь, сколько шарик, используемый в детских играх, "детская валюта", какой у нас, к примеру, были когда-то фантики и т.п. мелочи http://ru.wikipedia.org/wiki/Марбл_(игрушка) Извините мое занудство, ведь в целом всё хорошо. Когда-то я тоже попытался присмотреться и прислушаться к этой мельнице, вот здесь, если интересно: http://stihi.ru/2014/10/29/4583 Всего Вам доброго, Лев Д. Левдо 09.12.2021 15:16 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лев, за развёрнутый комментарий. Прошу прощения за задержку с ответом. Я не каждый день прихожу на стихиру.
По Вашим замечаниям: 1. Это и было так задумано, чтобы нарушение границы воспринималось непростительным поступком; 2. Да, мельник оглох от грома. Но здесь было заманчиво употребление слова "уши" в разных словосочетаниях и с разным ударением; 3. в последнем катрене важно было сохранить эти детские фетиши). А боб это или монетка, мрамор или шарик, не имеет особого значения. Главное, что они сохранили их на память. Я прочитала Ваш перевод с интересом. Но пока от комментариев воздержусь. Нужно отстраниться, чтобы адекватно хвалить или критиковать, в том числе свой собственный перевод))). Спасибо! Наталия Корди 13.12.2021 15:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |