Левдо - написанные рецензии

Рецензия на «Генрих Гейне Мой день был безмятежным» (Николай Самойлов)

Николай, здравствуйте.

Тут, вероятно, какая-то путаница: это стихотворение не Рильке, а Гейне,
имеется очень известный перевод Вильгельма Левика, см. напр.
http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-heine/stihi-heine10076.shtml

Мой день был ясен, ночь моя светла.
Всегда венчал народ мой похвалами
Мои стихи. В сердцах рождая пламя,
Огнем веселья песнь моя текла.

Цветет мой август, осень не пришла,
Но жатву снял я: хлеб лежит скирдами.
И что ж? Покинуть мир с его дарами,
Покинуть все, чем эта жизнь мила!

Рука дрожит. Ей лира изменила.
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно.

О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!

Переводить что-либо после Левика дело довольно-таки безнадежное. :-)
Впрочем, желаю Вам успехов.

Лев Д.

Левдо   05.02.2023 00:11     Заявить о нарушении
Вы правы. это Генрих Гейне. Согласен, что Левик был отличный переводчик, но пределу совершенству нет.
O Gott! wie h;;lich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie s;; und traulich l;;t sich leben
In diesem traulich s;;en Erdenneste
у Левика явно не то:
О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!

Николай Самойлов   05.02.2023 07:13   Заявить о нарушении
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно.
И этого у автора нет. Мой перевод ближе к оригиналу.

Николай Самойлов   05.02.2023 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Улыбка. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)

Иван, здравствуйте,

мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче:
язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми,
возможно, стоило бы еще подумать, например:

... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо
(более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п).
... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч -
первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее.

... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили).

... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр)
да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет",
и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало.

Лишь для него зефир на дальнем склоне
Шумит листвой на ели и на клене.
НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог,
и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва,
а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём.

... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово
(здесь, в данном контексте).

Это всё мелочи, конечно.

А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое
мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе
с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой
церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы,
где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает
нечто иное:
Истина, какие чудеса откроются,
когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум!

Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения.

Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо,
на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях
так явственно звучит.

С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году,

Лев Д.

Левдо   14.12.2022 15:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! К сожалению, я редко заглядываю на страницу откликов на мои произведения (скорей всего, оттого что получаю их крайне редко), поэтому на Вашу рецензию наткнулся совсем недавно - уже в этом, наступившем году. Во-первых, большое спасибо за столь обстоятельный анализ моего перевода. Во-вторых, я еще раз внимательно перечитал свой опус и - внес все необходимые исправления. Вы легко можете в этом убедиться, ознакомившись с ним еще раз. Кстати, я также внес изменения в стихотворение "Земля и небо". Оба эти перевода в ближайшее время должны войти в сборник стихов Лавкрафта, который сейчас готовится к выходу на "Веке перевода". Заходите еще, если у Вас появятся какие-то замечания и предложения.

С уважением,

Иван Палисандров   31.01.2023 18:43   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ, Иван,

приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на
те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного.
Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта
на таком заметном сайте, как "Век Перевода".
Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько
его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки,
они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы,
и Вам удалось это бесспорно лучше других.

С уважением,
Лев.

Левдо   01.02.2023 10:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гуго фон Гофмансталь Мальчишкой я стоял...» (Наталия Корди)

Добрый вечер, Наталия.

Очень трудно, мне кажется, переводить подобные стихи с их, как бы это выразиться,
повышенно-духовным строем, такие, где нет вещности, предметности, сюжета -- но Вам,
на мой взгляд, это вполне-вполне удалось.

Единственно -- не подумать ли о замене слова "цикл"?
Оно по смыслу, наверное, даже богаче авторского определения Lebensringe,
т.к. в нем кроме кольца или круга жизни есть еще смысл периодического повторения
происходящего во времени, связи с прошлым и с будущим.
Но кмк оно все же в русском языке имеет легкий привкус чего-то технически-математического.
М.б. что-нибудь вроде
в круговращеньи жизни одиноким
в великом круге жизни одиноким
и т.п. - ?

Самое сложное в конце. Ваше прочтение по-видимому вполне корректно.
Мне услышалось несколько по-другому, может быть, Вам пригодится:

Я ощущал в сердечном трепетанье
Поток любви, связавший все сердца,
И чудно расширял моё сознанье
Сон, и теперь не внятный до конца.

Всё это, конечно, только чисто факультативные мои размышления над Вашим отличным переводом.

С уважением,

Лев.

Левдо   25.01.2022 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Да, цикл - слово с оттенком). Но мне пока не хочется браться вновь за этот перевод. Пусть полежит. Лет этак через 10) гляну на него ещё раз. Это для конкурса на пру переведено.И Вы могли бы быть там с нами.

Наталия Корди   26.01.2022 22:31   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не указали, что это конкурсный перевод для ПРУ,- я не стал бы тогда
приводить здесь свои запоздалые - и уже поэтому ненужные - соображения.

Но с Вашей подачи я прочел теперь соответствующую страничку этого конкурса, и поздравляю
Вас с победой в нём. И дело (для меня) не в том, что Вы заняли первое место, а в том, что Ваш
перевод действительно лучше других.

Благодарю за ответ,
Лев.

Левдо   27.01.2022 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Карла Стилера. В Рождественскую Ночь» (Левдо)

портретная галерея кисти Йозефа Стилера:
http://www.google.ru/search?
q=Joseph+Karl+Stieler&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiKiMejo5L
vAhUxDGMBHULMDW4Q_AUoAXoECAkQAw&biw=1046&bih=535

Левдо   23.12.2021 20:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Льюис Стивенсон Незабвенная мельница» (Наталия Корди)

Чудесное стихотворение Стивенсона и славный Ваш перевод, Наталья
(как и другие, которые мне случалось видеть).

Если позволите -- пара мест, на к-рые поневоле обращаешь внимание:

- Первая фраза: передано точно как в оригинале, но в наших реалиях
"нарушить границу" воспринимается как клише "нарушить государственную границу"
(конечно, через две строки становится уже ясно, о чем речь, так что это скорее придирка).

- В третьей строфе перевода не совсем понятно (и остается только догадываться),
почему грохот не режет мельнику уши - ведь в предыдущем катрене мельница оглашает
присутствующих раскатами грома. Автор между тем говорит прямо: слух у старика
с годами притупился от постоянного шума.

- Превосходное сопоставление Вы нашли в следующей строфе: мельничное к о л е с о крутится
и будет крутиться всё на том же месте, пока мы и с к о л е с и м весь свет (!).
Здесь возникают к тому же содержательные ассоциации с механизмом часов, о к-рых не стану
распространяться подробнее.

- В последней строфе, вероятно, воспоминание о мальчишеской ссоре и обмене ребячьими
драгоценностями в знак примирения; но тут тоже приходится напрячься в некотором недоумении,
читая про "боб, за который я прощен" (кем, почему?) и про янтарь; притом marble, возможно,
не столько янтарь, сколько шарик, используемый в детских играх, "детская валюта", какой у нас,
к примеру, были когда-то фантики и т.п. мелочи
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марбл_(игрушка)

Извините мое занудство, ведь в целом всё хорошо.

Когда-то я тоже попытался присмотреться и прислушаться к этой мельнице, вот здесь,
если интересно: http://stihi.ru/2014/10/29/4583

Всего Вам доброго,

Лев Д.

Левдо   09.12.2021 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лев, за развёрнутый комментарий. Прошу прощения за задержку с ответом. Я не каждый день прихожу на стихиру.
По Вашим замечаниям:
1. Это и было так задумано, чтобы нарушение границы воспринималось непростительным поступком;
2. Да, мельник оглох от грома. Но здесь было заманчиво употребление слова "уши" в разных словосочетаниях и с разным ударением;
3. в последнем катрене важно было сохранить эти детские фетиши). А боб это или монетка, мрамор или шарик, не имеет особого значения. Главное, что они сохранили их на память.
Я прочитала Ваш перевод с интересом. Но пока от комментариев воздержусь. Нужно отстраниться, чтобы адекватно хвалить или критиковать, в том числе свой собственный перевод))). Спасибо!

Наталия Корди   13.12.2021 15:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимняя песня. Из Роберта Блумфилда» (Иван Палисандров)

Здравствуйте, Иван,

с большим удовольствием прочел Ваше благозвучное, гармоничное переложение
из Блумфилда. На мой взгляд, это определенно удача.

Года два назад я тоже пытался перевести данное стихотворение, если любопытно: http://www.stihi.ru/2020/02/12/8999

Лев.

Левдо   25.11.2021 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! С большим нетерпением перехожу на вашу страницу.

Иван Палисандров   25.11.2021 23:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Хосе Марти. Как масло из расколотой лампады...» (Александровский Сергей)

Удивительно возвышенные мысли, чувства, образы - и удивительно, как Вам
удается передать это на руском языке.

П.С. Если позволите - одно крохотное сомнение насчет воскрылий орла:
все же "воскрилия" это обычно полы, края (одежды), но не птичьи крылья.
М.б. их заменить "крылами" с соответствующим прилагательным
(типа крыла пресветлый распростер орел)?
И ударения на не самый приятный звук Ы удастся избежать.
Извините, если я чего-то тут не осознал; не мне, конечно, давать Вам советы.

Лев.

Левдо   07.10.2021 18:53     Заявить о нарушении
От души благодарю Вас, Лев.
Любые дружелюбные советы принимаю неизменно и охотно. Однако в случае с "воскрилиями-воскрылиями" — не обессудьте: это выверялось по словарям и текстам еще во время работы, в 1990-м. Дабы не выглядеть голословным, привожу один из примеров:

Расцветают лилии,
Плещут средь полей
Ткани, как воскрылия
Лебедей.
(Волошин)

Ваш

Александровский Сергей   08.10.2021 10:27   Заявить о нарушении
На словоупотребление Волошина 1910-х годов или, допустим, Северянина,
я бы ориентироваться в данном конкретном случае не стал.

Не хочу, однако, занимать Ваше время такими пустяками, тем более
что Вам, как замечательному стилисту и переводчику, конечно, виднее.

Признателен Вам за ответ,

Лев.

Левдо   08.10.2021 18:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Хулиана дель Касаля. Ноктюрн II» (Александровский Сергей)

Чудесный русский текст, Сергей Анатольевич.

И мелодика, и настроение, и образ - как он развертывается от начала до конца.

Да хотя бы одни аллитерации на Л чего стоят:
<Гляди: скользит случайная ладья.... Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,>
Или здесь - чередование О-А плюс внутренняя рифма:
<И вот — бескрайних вод хрустальный сон>

Ну и другие детали, которые делают это стихотворение таким красивым.

Спасибо,
Лев.

Левдо   03.10.2021 12:33     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лев!

Александровский Сергей   03.10.2021 13:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Презренная бедность. По Фридриху Логау» (Михаил Хотимский)

Михаил, добрый вечер.

Прошу прощения, что из-за капризов программы поневоле размещаю
ответ на Ваш вопрос относительно моей басни здесь, у Вас.

Надеюсь, мое сегодняшнее переложение из Людвига Тома не постигнет участь этой
басни, которую администраторы почти сразу заблокировали из-за ее несколько рискованных
(на их вкус) выражений.
Басня была экспромтом написана в разгар очередных переводческих баталий на сайте.
Вот она:

Воробьиные достоинства

... Посвящается высокоталантливым многоязычным обитателям
... весёлого квартала переводчиков мегаполиса СТИХИ.РУ

Однажды на дворе собра'лись воробьи,
чтоб свету предъявить достоинства свои.
Поднялся страшный гвалт, и вскорости вояки
доспорились в сердцах едва ли не до драки.

Был каждый воробей своим отростком горд.
У одного он толст, а у другого твёрд,
у этого длинён, а у того с нарезкой...
Тут всякий малый птах имел свой довод веский.

Конфликт не утихал, скорей, наоборот.
Достали угломер, пошла линейка в ход.
Переписали всех, и после в эти списки
детально занесли размеры каждой письки.

Так ссорились они, пища до хрипоты,
с верхушек до корней обгадили кусты,
а землю во дворе косяк их воробьиный
насквозь всю промочил вонючею уриной.

Нельзя не помянуть и верных воробьих:
они что было сил болели за своих:
чирикали вовсю, свистели, голосили,
клевали чужаков, друзей превозносили.

Тусовку провели -- нет слов!
.................................. О ту пору',
свидетелями став ожесточённым спорам,
две курицы червей искали по двору
под щепками в углу, в крапиве под забором.

Одна из них другой сказала: Ха-ха-ха!
Смешная шантрапа, как пыжатся... Куда им
с достоинствами их?! Уж мы, подруга, знаем:
нет лучше, чем у петуха!

...
...

P.S.
В. Надеждин всё же успел прочесть этот опус и справедливо заметил,
что в действительности у птиц мужских достоинств подобного рода
вообще практически не существует.
Но для данного жанра, я думаю, правдоподобие особенного значения
всё-таки не имеет.

Левдо   02.07.2021 20:36     Заявить о нарушении