Левдо - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Николай, здравствуйте.
Тут, вероятно, какая-то путаница: это стихотворение не Рильке, а Гейне,
имеется очень известный перевод Вильгельма Левика, см. напр.
http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-heine/stihi-heine10076.shtml
Мой день был ясен, ночь моя светла.
Всегда венчал народ мой похвалами
Мои стихи. В сердцах рождая пламя,
Огнем веселья песнь моя текла.
Цветет мой август, осень не пришла,
Но жатву снял я: хлеб лежит скирдами.
И что ж? Покинуть мир с его дарами,
Покинуть все, чем эта жизнь мила!
Рука дрожит. Ей лира изменила.
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно.
О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!
Переводить что-либо после Левика дело довольно-таки безнадежное. :-)
Впрочем, желаю Вам успехов.
Лев Д.
Левдо 05.02.2023 00:11 Заявить о нарушении
O Gott! wie h;;lich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie s;; und traulich l;;t sich leben
In diesem traulich s;;en Erdenneste
у Левика явно не то:
О, как страшна, как мерзостна могила!
Как сладостен уют гнезда земного!
И как расстаться горестно и больно!
Николай Самойлов 05.02.2023 07:13 Заявить о нарушении
Откуда прежде пил я своевольно.
И этого у автора нет. Мой перевод ближе к оригиналу.
Николай Самойлов 05.02.2023 07:17 Заявить о нарушении
Иван, здравствуйте,
мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче:
язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми,
возможно, стоило бы еще подумать, например:
... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо
(более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п).
... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч -
первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее.
... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили).
... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр)
да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет",
и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало.
Лишь для него зефир на дальнем склоне
Шумит листвой на ели и на клене.
НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог,
и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва,
а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём.
... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово
(здесь, в данном контексте).
Это всё мелочи, конечно.
А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое
мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе
с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой
церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы,
где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает
нечто иное:
Истина, какие чудеса откроются,
когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум!
Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения.
Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо,
на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях
так явственно звучит.
С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году,
Лев Д.
Левдо 14.12.2022 15:28 Заявить о нарушении
С уважением,
Иван Палисандров 31.01.2023 18:43 Заявить о нарушении
приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на
те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного.
Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта
на таком заметном сайте, как "Век Перевода".
Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько
его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки,
они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы,
и Вам удалось это бесспорно лучше других.
С уважением,
Лев.
Левдо 01.02.2023 10:15 Заявить о нарушении
(1*) http://www.rmk.ee/orghanizatsiia/blog/plodovitost-lesnyh-derev-ev-i-zagotovka-semyan
(2*) http://dendrology.ru/books/item/f00/s00/z0000014/st029.shtml
Левдо 04.02.2022 19:49 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталия.
Очень трудно, мне кажется, переводить подобные стихи с их, как бы это выразиться,
повышенно-духовным строем, такие, где нет вещности, предметности, сюжета -- но Вам,
на мой взгляд, это вполне-вполне удалось.
Единственно -- не подумать ли о замене слова "цикл"?
Оно по смыслу, наверное, даже богаче авторского определения Lebensringe,
т.к. в нем кроме кольца или круга жизни есть еще смысл периодического повторения
происходящего во времени, связи с прошлым и с будущим.
Но кмк оно все же в русском языке имеет легкий привкус чего-то технически-математического.
М.б. что-нибудь вроде
в круговращеньи жизни одиноким
в великом круге жизни одиноким
и т.п. - ?
Самое сложное в конце. Ваше прочтение по-видимому вполне корректно.
Мне услышалось несколько по-другому, может быть, Вам пригодится:
Я ощущал в сердечном трепетанье
Поток любви, связавший все сердца,
И чудно расширял моё сознанье
Сон, и теперь не внятный до конца.
Всё это, конечно, только чисто факультативные мои размышления над Вашим отличным переводом.
С уважением,
Лев.
Левдо 25.01.2022 19:32 Заявить о нарушении
Наталия Корди 26.01.2022 22:31 Заявить о нарушении
приводить здесь свои запоздалые - и уже поэтому ненужные - соображения.
Но с Вашей подачи я прочел теперь соответствующую страничку этого конкурса, и поздравляю
Вас с победой в нём. И дело (для меня) не в том, что Вы заняли первое место, а в том, что Ваш
перевод действительно лучше других.
Благодарю за ответ,
Лев.
Левдо 27.01.2022 19:35 Заявить о нарушении
портретная галерея кисти Йозефа Стилера:
http://www.google.ru/search?
q=Joseph+Karl+Stieler&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiKiMejo5L
vAhUxDGMBHULMDW4Q_AUoAXoECAkQAw&biw=1046&bih=535
Левдо 23.12.2021 20:11 Заявить о нарушении
Чудесное стихотворение Стивенсона и славный Ваш перевод, Наталья
(как и другие, которые мне случалось видеть).
Если позволите -- пара мест, на к-рые поневоле обращаешь внимание:
- Первая фраза: передано точно как в оригинале, но в наших реалиях
"нарушить границу" воспринимается как клише "нарушить государственную границу"
(конечно, через две строки становится уже ясно, о чем речь, так что это скорее придирка).
- В третьей строфе перевода не совсем понятно (и остается только догадываться),
почему грохот не режет мельнику уши - ведь в предыдущем катрене мельница оглашает
присутствующих раскатами грома. Автор между тем говорит прямо: слух у старика
с годами притупился от постоянного шума.
- Превосходное сопоставление Вы нашли в следующей строфе: мельничное к о л е с о крутится
и будет крутиться всё на том же месте, пока мы и с к о л е с и м весь свет (!).
Здесь возникают к тому же содержательные ассоциации с механизмом часов, о к-рых не стану
распространяться подробнее.
- В последней строфе, вероятно, воспоминание о мальчишеской ссоре и обмене ребячьими
драгоценностями в знак примирения; но тут тоже приходится напрячься в некотором недоумении,
читая про "боб, за который я прощен" (кем, почему?) и про янтарь; притом marble, возможно,
не столько янтарь, сколько шарик, используемый в детских играх, "детская валюта", какой у нас,
к примеру, были когда-то фантики и т.п. мелочи
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марбл_(игрушка)
Извините мое занудство, ведь в целом всё хорошо.
Когда-то я тоже попытался присмотреться и прислушаться к этой мельнице, вот здесь,
если интересно: http://stihi.ru/2014/10/29/4583
Всего Вам доброго,
Лев Д.
Левдо 09.12.2021 15:16 Заявить о нарушении
По Вашим замечаниям:
1. Это и было так задумано, чтобы нарушение границы воспринималось непростительным поступком;
2. Да, мельник оглох от грома. Но здесь было заманчиво употребление слова "уши" в разных словосочетаниях и с разным ударением;
3. в последнем катрене важно было сохранить эти детские фетиши). А боб это или монетка, мрамор или шарик, не имеет особого значения. Главное, что они сохранили их на память.
Я прочитала Ваш перевод с интересом. Но пока от комментариев воздержусь. Нужно отстраниться, чтобы адекватно хвалить или критиковать, в том числе свой собственный перевод))). Спасибо!
Наталия Корди 13.12.2021 15:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван,
с большим удовольствием прочел Ваше благозвучное, гармоничное переложение
из Блумфилда. На мой взгляд, это определенно удача.
Года два назад я тоже пытался перевести данное стихотворение, если любопытно: http://www.stihi.ru/2020/02/12/8999
Лев.
Левдо 25.11.2021 19:58 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 25.11.2021 23:13 Заявить о нарушении
Удивительно возвышенные мысли, чувства, образы - и удивительно, как Вам
удается передать это на руском языке.
П.С. Если позволите - одно крохотное сомнение насчет воскрылий орла:
все же "воскрилия" это обычно полы, края (одежды), но не птичьи крылья.
М.б. их заменить "крылами" с соответствующим прилагательным
(типа крыла пресветлый распростер орел)?
И ударения на не самый приятный звук Ы удастся избежать.
Извините, если я чего-то тут не осознал; не мне, конечно, давать Вам советы.
Лев.
Левдо 07.10.2021 18:53 Заявить о нарушении
Любые дружелюбные советы принимаю неизменно и охотно. Однако в случае с "воскрилиями-воскрылиями" — не обессудьте: это выверялось по словарям и текстам еще во время работы, в 1990-м. Дабы не выглядеть голословным, привожу один из примеров:
Расцветают лилии,
Плещут средь полей
Ткани, как воскрылия
Лебедей.
(Волошин)
Ваш
Александровский Сергей 08.10.2021 10:27 Заявить о нарушении
я бы ориентироваться в данном конкретном случае не стал.
Не хочу, однако, занимать Ваше время такими пустяками, тем более
что Вам, как замечательному стилисту и переводчику, конечно, виднее.
Признателен Вам за ответ,
Лев.
Левдо 08.10.2021 18:45 Заявить о нарушении
Чудесный русский текст, Сергей Анатольевич.
И мелодика, и настроение, и образ - как он развертывается от начала до конца.
Да хотя бы одни аллитерации на Л чего стоят:
<Гляди: скользит случайная ладья.... Но проплывет ладья — и смолкнет плеск,>
Или здесь - чередование О-А плюс внутренняя рифма:
<И вот — бескрайних вод хрустальный сон>
Ну и другие детали, которые делают это стихотворение таким красивым.
Спасибо,
Лев.
Левдо 03.10.2021 12:33 Заявить о нарушении
Михаил, добрый вечер.
Прошу прощения, что из-за капризов программы поневоле размещаю
ответ на Ваш вопрос относительно моей басни здесь, у Вас.
Надеюсь, мое сегодняшнее переложение из Людвига Тома не постигнет участь этой
басни, которую администраторы почти сразу заблокировали из-за ее несколько рискованных
(на их вкус) выражений.
Басня была экспромтом написана в разгар очередных переводческих баталий на сайте.
Вот она:
Воробьиные достоинства
... Посвящается высокоталантливым многоязычным обитателям
... весёлого квартала переводчиков мегаполиса СТИХИ.РУ
Однажды на дворе собра'лись воробьи,
чтоб свету предъявить достоинства свои.
Поднялся страшный гвалт, и вскорости вояки
доспорились в сердцах едва ли не до драки.
Был каждый воробей своим отростком горд.
У одного он толст, а у другого твёрд,
у этого длинён, а у того с нарезкой...
Тут всякий малый птах имел свой довод веский.
Конфликт не утихал, скорей, наоборот.
Достали угломер, пошла линейка в ход.
Переписали всех, и после в эти списки
детально занесли размеры каждой письки.
Так ссорились они, пища до хрипоты,
с верхушек до корней обгадили кусты,
а землю во дворе косяк их воробьиный
насквозь всю промочил вонючею уриной.
Нельзя не помянуть и верных воробьих:
они что было сил болели за своих:
чирикали вовсю, свистели, голосили,
клевали чужаков, друзей превозносили.
Тусовку провели -- нет слов!
.................................. О ту пору',
свидетелями став ожесточённым спорам,
две курицы червей искали по двору
под щепками в углу, в крапиве под забором.
Одна из них другой сказала: Ха-ха-ха!
Смешная шантрапа, как пыжатся... Куда им
с достоинствами их?! Уж мы, подруга, знаем:
нет лучше, чем у петуха!
...
...
P.S.
В. Надеждин всё же успел прочесть этот опус и справедливо заметил,
что в действительности у птиц мужских достоинств подобного рода
вообще практически не существует.
Но для данного жанра, я думаю, правдоподобие особенного значения
всё-таки не имеет.
Левдо 02.07.2021 20:36 Заявить о нарушении