Рецензия на «Эмили Дикинсон. 569. Мне знать» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр, а зачем переводить Дикинсон в мужском роде?
Кроме того, последнюю строфу так нельзя переводить.
And if the Further Heaven – Be Beautiful это одно предложение, подлежащее heaven - после третьей строфы точки нет.
К сожалению, такой перевод искажает смысл стихотворения.

Валентин Емелин   08.01.2022 12:04     Заявить о нарушении
Уважаемый, Валентин!

Мне самому не нравится мой перевод.
Мужской род я бы ещё стерпел, ведь в оригинале он не определён.
А вот искажение смысла первой строфы я не смог преодолеть - порядок в переводе обратный.

Последняя и предпоследняя строфа связаны через тире.
Так как не существует однозначного объяснения, почему Эмили наставила этих тире везде и бессистемно, то почему-то считается, что на них не надо обращать внимания при переводе.

Однако, одним из объяснений может быть то, что иногда и обозначают тире, а именно пропуск слова, в данном случае глагола. Как бы, обрыв фразы на полуслове: "Если выше неба - ", такой поэтический приём.
Но даже тогда эта идея мной не воплощена, так как я добавил "пропущенный" глагол.

Однако, сделано это было только ради смысла четвёртой строфы, который в этом случае, мне кажется, наиболее близким к оригиналу.

Не знаю когда возьмусь за исправления, так как сейчас занят только Шекспиром.

С наилучшими

Александр Скальв   09.01.2022 08:05   Заявить о нарушении
Я когда-то делал этот перевод: http://stihi.ru/2017/05/20/6547

Валентин Емелин   09.01.2022 12:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.01.2022