Рецензия на «Эмили Дикинсон. 569. Мне знать» (Александр Скальв)
Уважаемый Александр, а зачем переводить Дикинсон в мужском роде? Кроме того, последнюю строфу так нельзя переводить. And if the Further Heaven – Be Beautiful это одно предложение, подлежащее heaven - после третьей строфы точки нет. К сожалению, такой перевод искажает смысл стихотворения. Валентин Емелин 08.01.2022 12:04 Заявить о нарушении
Уважаемый, Валентин!
Мне самому не нравится мой перевод. Мужской род я бы ещё стерпел, ведь в оригинале он не определён. А вот искажение смысла первой строфы я не смог преодолеть - порядок в переводе обратный. Последняя и предпоследняя строфа связаны через тире. Так как не существует однозначного объяснения, почему Эмили наставила этих тире везде и бессистемно, то почему-то считается, что на них не надо обращать внимания при переводе. Однако, одним из объяснений может быть то, что иногда и обозначают тире, а именно пропуск слова, в данном случае глагола. Как бы, обрыв фразы на полуслове: "Если выше неба - ", такой поэтический приём. Но даже тогда эта идея мной не воплощена, так как я добавил "пропущенный" глагол. Однако, сделано это было только ради смысла четвёртой строфы, который в этом случае, мне кажется, наиболее близким к оригиналу. Не знаю когда возьмусь за исправления, так как сейчас занят только Шекспиром. С наилучшими Александр Скальв 09.01.2022 08:05 Заявить о нарушении
Я когда-то делал этот перевод: http://stihi.ru/2017/05/20/6547
Валентин Емелин 09.01.2022 12:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |