Рецензия на «Robert Burns. My heart s in the Highlands. Моё сер» (Кирилл Грибанов)
Освобождение от оков формы дало приятный результат! Спасибо за приглашение! Георгий Тележко 09.01.2022 20:45 Заявить о нарушении
В конце 3-й строфы - аллюзия на "Одиссею" Гомера:
"Ибо сердце жаждет возврата, Дня которого я дождусь"; сравните перевод Жуковского: "День возврата у них (друзей Одиссея) он (Гелиос) похитил"; переводы Викентия Вересаева и Александра Сальникова: "Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он"; перевод Павла Шуйского: "День возвращенья в отчизну похитил у них он за это"; перевод Ивана Андреевича Крылова: "он навек обрёк их не видеть отчизны"; перевод Максима Амелина: "за что возвращения день у них он и отнял"; перевод Жуковского в редакции Бориса Алексеевича Ефремова: "И Гелиос строго Их наказал - день возврата домой у несчастных похитил"; перевод Аркадия Казанского: "Возвращения дня бог за это лишил с укоризной"; и, наконец, мой перевод: "за это Дня возвращенья Гиперион их лишил". А сам Одиссей ВЕРНУЛСЯ, т.к. НЕ СЪЕЛ НИ ОДНОГО БЫКА из стада Гелиоса. Кирилл Грибанов 10.01.2022 14:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |