Рецензия на «Отклик. Сара Тисдейл» (Н.Н.)
Это перевод двойной ректификации - перевести даже мили в версты!)) Слышу - кто-то кричит Света луч - остриём Тысячи миль в ночи Имя моё, моё Это был твой зов Любовь подняла от сна Эхо пошлю слов Это был знак, знак! Валентин Емелин 27.04.2023 02:15 Заявить о нарушении
:)))
Ну, мне так немного цветаевское вспомнилось: "Рас-стояние: версты, мили… Нас рас — ставили, рас — садили, Чтобы тихо себя вели По двум разным концам земли." Н.Н. 10.11.2022 23:24 Заявить о нарушении
Его можно найти на интернете и как (To One Away). Это мой перевод, сделанный пару лет назад
В Даль Я слышала зов в ночи, Ты имя мое назвал, Сквозь мили света лучи - Ты звал! Ты звал! Твой голос в моей судьбе, И нет любви твоей краю, И я посылаю тебе - Я знаю! Я Знаю! Саша Казаков 11.11.2022 16:09 Заявить о нарушении
Мне напомнило «Позови меня, позови меня/ Если вспрыгнет на плечи беда». Сельвинского.
Саша Казаков 11.11.2022 16:12 Заявить о нарушении
Приветствую, Саша. Да, был бы хороший перевод, если бы не однокоренные рифмы в строках 2-4 и смена ритма во второй строфе
Валентин Емелин 11.11.2022 21:17 Заявить о нарушении
А мне нравится Сашин вариант, и однокоренные рифмы даже не бросились в глаза...
Н.Н. 11.11.2022 22:02 Заявить о нарушении
Спасибо Валентин и Наташа. Наташа, я понимаю Валентина. Он борется за тот единственный! вариант, пусть он «единственный» и не существует. Я попробовал чуть изменить, рад буду услышать реакцию:
Я слышала зов в ночи, Вспышка, огонь - кинжал. Сквозь мили света лучи - Ты звал! Ты звал! И голос твой разбудил Полный мною до края. И я посылаю тебе - Я знаю! Я знаю! Саша Казаков 11.11.2022 23:49 Заявить о нарушении
имхо Сару нужно переводить простыми и точными рифмами, пусть банальными
Валентин Емелин 12.11.2022 00:11 Заявить о нарушении
"Каждый слышит, как он дышит.
Как он дышит, так и пишет..." Н.Н. 12.11.2022 11:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |