Рецензия на «Призрак оперы» (Татьяна Линдвест)

Предлагаю Вашему вниманию свою версию перевода. С уважением, Аскар.

Кристина:
Я слышу голос твой,
В своих мечтах.
Во мне рождает он,
Восторг и страх.

Я от него дрожу,
Теряю сон…
Мой гениальный господин!
Ты мой фантом!

Фантом:
Еще раз спой со мной,
Составь дуэт.
В нем сила есть и мощь,
В нем есть секрет.

Я для тебя теперь-
Волшебный сон.
Твой гениальный господин,
Я твой фантом.

Кристина:
Пусть прячешь ты лицо,
За темнотой.
Пусть маской ты закрыт.

Фантом:
Я голос твой

Дуэт:
Я/Ты навсегда теперь
Твоя/ Моя мечта
Твой/Мой гениальный господин
Твоя/Моя судьба.

Фантом:
Во всех твоих мечтах,
Я был с тобой.
Пусть прячу я лицо,
за темнотой.

Дуэт:
Нам этот лабиринт,
Давно знаком.
Ведь я/ты твой/мой вечный господин,
Я/Ты твой/мой фантом.

Фантом:
Пой, Ангел мой!
Я оперный фантом!

Исабаев Аскар   14.12.2022 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо! Хорошо, для тех кто не знает английского, эта версия подходит, но она не точна по тексту. Я переводила ближе к тексту оригинала, хотя и у меня есть отступления, невозможно весь английский дословно передать, на то он и есть художественный перевод, возьмите любого автора-переводчика и оригинал произведения и он никогда не совпадёт дословно, то смысловая составляющая текста превалирует.
Но мне больше нравится петь на английском языке, перевод сделан для тех, кто не знает языка, но желает понять смысл.
Удачи Вам!

Татьяна Линдвест   15.12.2022 13:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Линдвест
Перейти к списку рецензий, написанных автором Исабаев Аскар
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2022