Рецензия на «Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Какое странное стихотворение. ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль) остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб) Всё это сонетообразно, но не сонет. Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?" Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 Заявить о нарушении
Да, я намеренно не выдержала этот перевод в классическом стиле. О португальской поэзии нельзя сказать однозначно, силлаботоническая она или силлабическая. Есть тенденция к силлаботонике, но все очень неоднозначно. Я знаю, что русский читатель привык брить все оригиналы под классическую гребенку сонета. Кстати, Вы разве не обратили внимания на то, что в катренах нет совпадения рифм. В первом катрене рифмы одни, во втором они совершенно другие. Это тоже показатель. В португальских стихах ударение в достаточной мере "плавающее", в том числе и в оригинале этого стиха. Схема ударений смещается, меняется на другую Простите, но у меня просто нет времени на подробное объяснение. Спасибо за внимание, Павел.
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Обратил, конечно.
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет." Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом. Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ускользает - что, Павел? Задумка по форме? То есть зачем я выбрала такую форму перевода? Мне не очень ясен Ваш вопрос.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
"То есть зачем я выбрала такую форму перевода?"
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы. Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Я в своих переводах ищу возможностей отразить своеобразие звучания португальского стиха для русского уха. Да, это можно назвать экспериментированием. А что Вы предлагаете? Это стихотворение значительно отличается,и по рифмовке, и по метрике, от классического сонета. Мне представилось. что такой перевод покажет ярче это отличие. Если Вас интересуют португальские стихи, прочтите мою статью, которую я сейчас сбросила на свою страничку. Там рассматриваются стихи Фернанду пессоа - его различных гетеронимов. к сожалению, я не умею отображать здесь правильно португальские буквы с ударениями. когда-то мне объясняли кое-что об этом, но сейчас уже ничего не помню. Так что, с примерами будет неважно, но суть, думаю, уловите.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Я ничего не предлагал. Ну что Вы! Я именно пытался понять что именно тут Вы делали. И если я Вас правильно понимаю, то в оригинале есть слом канона и Вы пытались этот слом максимально зафиксировать и донести до русского уха. Если так, то спасибо за разъяснения. Мне кажется просто, что Вы сильно переоцениваете читательские возможности, ну мои точно. Я видел, что Вы тут пытаетесь что передать и что-то приблизить к читателю, но без комментария, увы, я лично терялся в догадках.
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат. Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал http://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему. Статью обязательно прочту. Спасибо. Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Я тоже пройду позже по Вашей ссылке и откликнусь :)
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |