Рецензия на «Сэр Томас Уайетт 1503 - 1542 Отречение от любви» (Лукьянов Александр Викторович)

1.
Спасибо. Нравится выбор стихов, а также стильно смотрятся маленькие репродукции к переводам, именно миниатюры, словно виньетки к стихам. Старинные картины, исполненные мастерства кисти и богатства содержания, зачастую нам неизвестного, тем завороженнее взирание на репродукции и попытка осмыслить их в сочетании со стихами старинных поэтов, что вы нам переводите.

Также в тему "Отречения от любви" оказалось и вот это произведение, вами переведенное:

2.
http://stihi.ru/2008/06/21/2904
Кэтрин Филипс 1632-1664 Против любви

---------
Неизвестное мне женское имя, как впрочем и большинство имен широкой русскоязычной читающей публике неизвестны. Вы делаете благородное дело, знакомя ее с ними.

Было ли много поэтесс и писательниц-прозаиков в эпоху европейского барокко? 17-18вв. Я обнаружила, что да. Было бы хорошо, если бы вы давали краткие биографические сведения.

3.
"Гнилая ветвь не будет мне мила".
Дерзну заметить, что слово "гнилая ветвь" диссонирует со строем стихотворения, все же автор о возвышенных чувствах, среди которых Разочарование и Отречение от любви, — часть темы любовной лирики, и любовных переживаний вообще у людей.

И НЛП-совмещение высокого "отречения от любви" по мотивам, изложенным в стихотворении(общечеловеческим), — с "гнилью"(любовь, как гниль, которая больше не коснется, может быть, и так, но, почему-то кажется это не в стиле поэзии Барокко, которое не чета зачастую заниженной стилистике поэтики нашего времени). Мне этот вариант перевода представляется неуместным, даже если это прямой перевод, однако ни одно слово не бывает в поэзии незаменимым, не так ли?
И в переводе тоже. Не только буквальный перевод, но и смысловой должен ведь быть?
Возможно, подобрать более благозвучные синонимы в другой версии перевода. А вы их делате, разные версии?

4.
Прощай, Любовь, и прочь твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.
-----------

С Сенекой не всё ясно. Ударение в русской традиции может падать и на первый, и на второй слог, обязательно-утвердившегося варианта нет, насколько мне известно, и это, соответствено, ломает ритм вашего перевода. Здесь останавливаешься и проверяешь:СЕнека или СенЕка? А в чтении стихов остановки — нонсенс. Как и в песне неуместно вдруг остановиться посреди куплета и перепроверять ударения или иное. Стихи те же песни. Они должны литься. Что-то надо с такими нюансами и трудностями перевода делать.

5.
А мысль правильная:Ум развивать! Поэтому сегодня я обратилась снова к "Нравственным письмам" Сенеки к Луцилию, под впечатлением вашего перевода. Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется! То есть в данном контексте, ваш перевод старинного поэта, сэра Томаса Уайетта, сказавшего:Хватит! Отрекаюсь от любви в пользу развития интеллекта и самосовершенствования, чтения Платона и Сенеки. Это очень интересные и необычные стихи для своего времени! Напомнило хрестоматийное "Душа обязана трудиться" Н.Заболоцкого.

Если вы не возражаете, то строчки Вашего перевода(Про чтение античных мыслителей, интересная поэтическая иллюстрация) я отложу для своих эссе и статей на тему, о которой пишу многие годы:"Моя великая дидактика". Так чешский педагог Ян Амос Коменский в ту же эпоху, что автор стихотврения, сэр Томас Уйаетт, создавал и назвал свой труд, создание Новой Школы, дошедшей до нашего времени. А также моя система Автодидактики, что тоже примета нашего времени.

Спасибо.

Кликаю на понравилось.
С уважением к Вашему труду,

Зера Черкесова Новеллы   26.06.2023 19:35     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Спорить не буду, хотя с чем-то не согласен. Успеха.

Лукьянов Александр Викторович   21.07.2023 22:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зера Черкесова Новеллы
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.06.2023