Рецензия на «Йом Кипур» (Иосиф Гальперин)

Пост понятен. Со смыслом нужно бы разобраться. Тут ведь традиции трёх наречий. "Использование кипура распространилось в средневековый период, когда Йом Кипур стал названием праздника на идише, а Кипур - на ладино". А на иврите (вычитал) - выглядит противоречиво. יוֹם כִּיפּוּר‏‎ - три перевода? "День искупления", "Судный день", "День всепрощения". Или нет противоречий? В иудаизме — самый важный из праздников: день поста, покаяния и отпущения грехов. Значит, если есть покаяние, то и всепрощение есть. А значит что? Суд всё прощает после покаяния. Близко к христианству. Ну, корень-то один.
"и тянет камнем общая тетрадь,
бессчётные кровавые страницы"...
И раз тянет камнем, то покаяние бесконечно, как и суд... Вот... Теперь я чуть грамотнее...

Виталий Челышев   24.09.2023 19:47     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иосиф Гальперин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Челышев
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.09.2023