Рецензия на «Герман Лёнс. У колодца» (Галина Волошина)

Галина, когда увидела Вашу публикацию в "Произведениях", стало любопытно - от какого лица пойдёт повествование в переводе. Оказалось - от мужского - от самого автора или его ЛГ. Есть интересная версия "женского раскаяния" у Мещерякова Андрея. Если учитывать, что стихотворение-песня из сборника Лёнса, который он обозначил как Volkslieder, то "женский вариант" вполне допустим. Галина, мне в Вашем переводе понравилось сравнение, которое Вы применили в описании внешности ЛГ:
"Глаза, без капли солнца,
Бескровность впалых щёк."
Спасибо за Ваш вариант перевода, было интересно с ним познакомиться!

С уважением,

Найля Рахманкулова   14.10.2023 20:56     Заявить о нарушении
Добрый день, Наиля. Спасибо за развёрнутый отклик. Если не ошибаюсь, это стихотворение я нашла именно на вашей странице.Перевожу сейчас пьесу А.Дюма "Дон Жуан", но одним и тем же заниматься нудно, нужны перерывы, так что для разминки попробовала перевести Лёнса. Желаю Вам творческих успехов. С душевным теплом.

Галина Волошина   16.10.2023 07:07   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Галина! Заинтересовали Ваши переводы А.Дюма. Знаю, что в его внушительном творческом списке есть и переводы, в том числе с немецкого и с русского языков. Некоторые из Ваших переводов Дюма уже читала ранее. Впечатляют своим разнообразием и тематикой. Перевод пьесы - огромный труд, желаю Вам приятной работы и удачного результата. Рада знакомству с Вашим творчеством.
С уважением,

Найля Рахманкулова   16.10.2023 23:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Волошина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Найля Рахманкулова
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.10.2023