Рецензия на «Дилайла» (Максим Астахов)
Помниться, там все-таки о другом пелось. Плохо себя вела Делайла, и ее зарезали)) Все умерли. Как-то так, краткое содержание))) Кирилл Манаков 04.02.2024 00:41 Заявить о нарушении
В "One way ticket" тоже не про синий иней пелось и таких примеров десятки.
Максим Астахов 04.02.2024 00:50 Заявить о нарушении
Да я и не против, только это все-таки не перевод, и уж точно не слова Б. Мейсона. Наверное что-то по мотивам. А то прочитают люди. подумают, ох какая, оказывается, веселая песня. А там криминальная история.
Кирилл Манаков 04.02.2024 01:12 Заявить о нарушении
Понятие "перевод", в таких случаях, относительное, задача не передать содержание оригинала слово в слово, а сохранить музыкальный ритм, адаптируя русский текст под мелодию, может быть есть в этом подходе свои минусы, но авторов оригинала указывать нужно однозначно, они же старались)
Максим Астахов 04.02.2024 06:56 Заявить о нарушении
Возможно и так. Почему отметил - ну уж совсем про разное получилось. К тому же по английски мне зашла песня. было бы здорово ее по русски переделать с тем же драматизмом.
Кирилл Манаков 04.02.2024 22:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |