Рецензия на «Ветер, словно электрический ток» (Лайма Витайте-Толбатова)
*** Lyg elektros srovė vėjas praūžęs pro miestą nušlavė gatves, nusausino balas, supainiojo medžių šakas, ilgakojus žibintus siūbavo. Mintis aplink pasaulį nešasi šviesos greičiu ir manyje sudėlioja: kur prasmė ten gyvastis, kur erdvė ten ir laisvė, kur drąsa ten išmintis. Miestas gatvių rankomis apipynė savuosius besparnius vaikus ir patyliukais jiems nejuntant atveria jų kaitrios sielos mažytės durelės į tyrų jausmų pašvaistę. . . O vėjas į pabaigą, užgrojęs rojaus himną, mostelėjęs balta banga suvilnijo jūra. . . 2015 01 03 ---------------------------------- *** Ветер словно электрический ток пронёсся по городу, подметая улицы, осушая лужицы, запутывая ветки деревьев, раскачивая длинноногие фонари. Мысли со скоростью света проносятся по всему миру, оставляя во мне слова: где есть смысл, там жизнь, где есть простор, там и свобода, где смелость, там и мудрость. Город руками улиц обнял своих бескрылых детей, и незаметно для них, открывает им крошечные потайные дверца к чистым чувствам их пылкой души… А ветер, на прощание, играя последним аккордом райского гимна, взмахнув белой волной, удалился вглубь пенного моря… Авторский перевод с литовского языка сделан в феврале 2024 года. Лайма Витайте-Толбатова Лайма Витайте-Толбатова 06.02.2024 11:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |