Лайма Витайте-Толбатова - написанные рецензии

Рецензия на «Земля наш Корабль» (Тамара Богуславская)

Как нам надо беречь Землю! Как нам надо её голубушку беречь, другой такой не будет! Как нам надо просветлить душу свою (и мозги), чтобы навсегда в нас вселилась лишь Любовь!
Красивые строчки, дорогая Томочка!
Вдохновения Вам, и радости светлой!

Лайма Витайте-Толбатова   22.02.2024 13:58     Заявить о нарушении
Благодарю от всей души, дорогая Лайма!
Хорошо бы просветить, это верно)). Спасибо за улыбку!
Добрых дней и крепкого здоровья!)

Тамара Богуславская   22.02.2024 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «стрижи Иркутска» (Джелла Терра)

Сразу вспомнилась песня "Навстречу утренней заре по Ангаре, по Ангаре".
Музыка А. Пахмутовой. Слова Н. Добронравова.
Чудесное стихотворение, Таня!
Радости Вам светлой, дорогая Таня!
С теплом душевным,

Лайма Витайте-Толбатова   09.02.2024 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лайма!
Я тоже мурлыкала эту песню, когда летела в Иркутск. Так хотелось увидеть Ангару. Но первое, что я увидела - это мои любимые стрижи, целые тучи!

Желаю Вам неиссякаемой радости творчества!
Таня

Джелла Терра   10.02.2024 01:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Люди больны, города...» (Лайма Витайте-Толбатова)

***
Žmonės,
miestai serga...
Tautos,
žemė serga...

Viešpats mano,
aš esu Tavy,
Tavim tikiu,
kurs manyje esi!
Tu – sielos mano
gyvoji gyslelė!

Tarp eilučių
pasislėpsiu,
tarp dainų.
Tarp skaičių,
dienų pasimesiu.

Aš – gyvoji kalba.
Medžio kamienas –
gyvoji kalba, –
rievėtas
metraštininkas
mano!

Rievė prie rievės,
žodis prie žodžio –
lig šiol
sopus
spalvynas nuodėgulių.

Žodžių sandūra
prie gyvenimo
kryžiaus
prikalta.

Kraujas stingsta gyslose...
Vanduo – žemės gyslose...

Gyvybę, gyvastį
gyvatė
iš po šaknų paminė.

Bet tikiu Tavim,
kurs manyje esi
ir teesie
Tava valia
kaip Danguje
taip ir žemėje!

Ir avinėlių debesėlius
ganys Rūpintojėlis
pievų žalumoj...

O danguje
lengvutis
žodžių debesėlis
Mėnuliui
per pilnatį
ašarą
nubrauks...

Tai nežemiška drąsa –
saviauka
tavo ir mano
delne!

2010.04.03

Laima Vytaitė

Лайма Витайте-Толбатова   07.02.2024 22:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хлебушка корочка» (Лайма Витайте-Толбатова)

***
Duonos plutelė
Duonos riekelė
Mano Tėvelio delne

Duonos plutelė
Duonos riekelė
Mano Motules delne

Augo vaikelis
Augo mažylis
Meiles jausmu
Apsupty

Atvira siela
Šiltoj saujelei
Neša vaikelis
Duonos plutelė
Duonos riekelė
Savo Tėveliui
Savo Motulei
Liūdesio giesme įveikti

Bėga gyvenimas...
Grižta vaikelis
Teveliu takeliais
Pramintais
Į saulėtą rytą -
Pilna
Artumo
Ramybes
Darnos
Savo galvele nulenkęs...

2008.08.03

Laima Vytaitė
(на литовском языке)
----------------------------
***
Хлебушка корочка
Хлебушка долька
На ладони Отца моего

Хлебушка корочка
Хлебушка долька
На ладони Матушки моей

Эхом колыбельной
Колокольчики звенят
Радости жизни
Полны

Подрастает малыш
Растёт малыш
В окружении любви
Света неиссякаемого

Ребёнок
Открытой душой
В тёплой ладошке
Хлебушка дольку
Несёт
Отцу своему
Матушке своей
Песнь печали
Превозмочь

Река жизни бежит…
Возвращается он,
Низко голову склонив,
К истокам своим
По хоженым тропкам отцов

Зорька алая
Встаёт перед ним
В сиянии
Своей полноты
Единства
Мира и
Добра

Авторский перевод с литовского
сделан в феврале 2024 года.

Лайма Витайте-Толбатова

Лайма Витайте-Толбатова   06.02.2024 20:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Полем крапивы высокой...» (Лайма Витайте-Толбатова)

***
per lauką
dilgėlių aukštų
nuoga

nuo nevilties
nuo netekties
nuo nežinios

iš mirusių
gyva
lekiu prikelti
gęstančių minčių
jausmus

per lauką
dilgėlių aukštų
nuoga lekiu
į raustantį
gyvybės kelią
į amžinąją
visagalę
Meilę
į nuoširdumo
beribę erdvę

per lauką
dilgėlių aukštų...
lekiu
šaltinio
vandens
atsigerti

1991 06 09
-----------------------
***
полем
крапивы высокой
нагая

от отчаяния
от неведения
от потерь

живой
из мертвых
восстою
возрождающимися
мыслями
чувствами

полем
крапивы высокой
нагая
бегу

к всемогущей
вечной любви –

к восходящей
заре
путеводной

к искренности
безграничному
простору

полем
крапивы высокой
бегу
напиться
к источнику
воды живой...

Авторский перевод с литовского
сделан в феврале 2024 года.

Лайма Витайте-Толбатова

Лайма Витайте-Толбатова   06.02.2024 11:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечер, схожесть, нос собачий» (Галина Рубан)

"Нам немногого и надо:
ставенки зари,
горсточку земного лада,
хлебца на любви."
Может ли кто-нибудь больше предложить?...
Спасибо за стихи, Галя...

Лайма Витайте-Толбатова   04.02.2024 22:22     Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулась, Лайма!

Галина Рубан   05.02.2024 05:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гуси возвращаются» (Тамара Богуславская)

Прочла, и так хорошо стало и спокойно и радостно, -- гуси возвращаются...
Очень хорошо! Спасибо...

Лайма Витайте-Толбатова   04.02.2024 22:12     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Лайма, от всей души!
С дружеским теплом.

Тамара Богуславская   04.02.2024 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стакан молока» (Джелла Терра)

Неожиданная, и горькая история, рассказанная талантливым, неравнодушным и въедливым автором о том, что, кажется, безвозвратно потеряли.
"В связи с прискорбным инцидентом власти подумывают о закрытии конкурса и отправке коровы Зорьки на дожитие в столичный зоопарк."
Поучительно!
Может, всё-таки рановато-то Зорьку в зоопарк...
Понравилось, дорогая Таня!
С теплом души, и с самыми добрейшими пожеланиями,

Лайма Витайте-Толбатова   04.02.2024 22:08     Заявить о нарушении
Благодарю, милая Лайма!
Никогда не писала ни рассказов, ни зарисовок, проба пера, так сказать.
Низкий поклон,
С теплом,
Таня

Джелла Терра   05.02.2024 22:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер, словно электрический ток» (Лайма Витайте-Толбатова)

***
Lyg elektros srovė
vėjas praūžęs pro miestą

nušlavė gatves,
nusausino balas,

supainiojo medžių šakas,
ilgakojus žibintus siūbavo.

Mintis aplink pasaulį
nešasi šviesos greičiu

ir manyje sudėlioja:
kur prasmė ten gyvastis,

kur erdvė ten ir laisvė,
kur drąsa ten išmintis.

Miestas gatvių rankomis
apipynė
savuosius
besparnius vaikus

ir patyliukais
jiems nejuntant

atveria

kaitrios sielos
mažytės durelės

į tyrų jausmų
pašvaistę. . .

O vėjas
į pabaigą,

užgrojęs rojaus himną,
mostelėjęs
balta banga
suvilnijo jūra. . .

2015 01 03
----------------------------------
***
Ветер
словно электрический ток
пронёсся по городу,

подметая улицы,
осушая лужицы,

запутывая ветки деревьев,
раскачивая длинноногие фонари.

Мысли
со скоростью света

проносятся по всему миру,
оставляя во мне слова:

где есть смысл, там жизнь,
где есть простор, там и свобода,
где смелость, там и мудрость.

Город
руками улиц

обнял
своих бескрылых детей,

и незаметно для них,
открывает им

крошечные
потайные дверца

к чистым чувствам
их пылкой души…

А ветер,
на прощание,
играя последним аккордом
райского гимна,

взмахнув белой волной,
удалился вглубь
пенного моря…

Авторский перевод с литовского языка
сделан в феврале 2024 года.

Лайма Витайте-Толбатова

Лайма Витайте-Толбатова   06.02.2024 11:18     Заявить о нарушении