Рецензия на «Полем крапивы высокой...» (Лайма Витайте-Толбатова)
*** per lauką dilgėlių aukštų nuoga nuo nevilties nuo netekties nuo nežinios iš mirusių gyva lekiu prikelti gęstančių minčių jausmus per lauką dilgėlių aukštų nuoga lekiu į raustantį gyvybės kelią į amžinąją visagalę Meilę į nuoširdumo beribę erdvę per lauką dilgėlių aukštų... lekiu šaltinio vandens atsigerti 1991 06 09 ----------------------- *** полем крапивы высокой нагая от отчаяния от неведения от потерь живой из мертвых восстою возрождающимися мыслями чувствами полем крапивы высокой нагая бегу к всемогущей вечной любви – к восходящей заре путеводной к искренности безграничному простору полем крапивы высокой бегу напиться к источнику воды живой... Авторский перевод с литовского сделан в феврале 2024 года. Лайма Витайте-Толбатова Лайма Витайте-Толбатова 06.02.2024 11:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |