Рецензия на «Лорелляй. Генрих Гейне» (Арнаутова Мария)

Да, безусловно, Гейне велик и славен. И перевод подстать. Недаром сказано: "Переводчик в прозе - раб. В стихах - соперник".

Влад Светлый   08.03.2024 21:21     Заявить о нарушении
Кажется, это фраза Жуковского?) Так и есть) Но опускаться до собственного мастерства в переводе - это дурной тон)) Спасибо, Влад)

Арнаутова Мария   08.03.2024 22:37   Заявить о нарушении
А мне казалось, к мастерству можно только восходить и стремиться. На мой взгляд, опуститься до мастерства есть нечто нелогичное. Или я чего-то не понял.

Влад Светлый   17.03.2024 17:24   Заявить о нарушении
Мастерство переводчика состоит в том, чтобы максимально точно отразить мысль автора оригинального текста. Мастерство поэта - проявить свою индивидуальность через свои стихи. И поэтому когда стихи с иностранного языка переводит поэт - трудно ужасно следовать шаг за шагом за автором, хочется создать свое по мотивам) С прозой проще)

Арнаутова Мария   17.03.2024 19:27   Заявить о нарушении
Есть такое понимание. Сам прочувствовал и не раз.

Влад Светлый   17.03.2024 23:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арнаутова Мария
Перейти к списку рецензий, написанных автором Влад Светлый
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.03.2024