Рецензия на «Лорелляй. Генрих Гейне» (Арнаутова Мария)
Да, безусловно, Гейне велик и славен. И перевод подстать. Недаром сказано: "Переводчик в прозе - раб. В стихах - соперник". Влад Светлый 08.03.2024 21:21 Заявить о нарушении
Кажется, это фраза Жуковского?) Так и есть) Но опускаться до собственного мастерства в переводе - это дурной тон)) Спасибо, Влад)
Арнаутова Мария 08.03.2024 22:37 Заявить о нарушении
А мне казалось, к мастерству можно только восходить и стремиться. На мой взгляд, опуститься до мастерства есть нечто нелогичное. Или я чего-то не понял.
Влад Светлый 17.03.2024 17:24 Заявить о нарушении
Мастерство переводчика состоит в том, чтобы максимально точно отразить мысль автора оригинального текста. Мастерство поэта - проявить свою индивидуальность через свои стихи. И поэтому когда стихи с иностранного языка переводит поэт - трудно ужасно следовать шаг за шагом за автором, хочется создать свое по мотивам) С прозой проще)
Арнаутова Мария 17.03.2024 19:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |