Рецензия на «Чарлз Калверли. Загадочные изменения. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
А почему "женьшень" с большой буквы? (Пытаюсь перевести Каммингса) Зус Вайман 28.03.2024 06:09 Заявить о нарушении
Ну, потому что с заглавной все строчки. Другой вопрос, почему вообще «женьшень», когда там «арроурут» (nutricious starchy root native to the West Indies and marketed for its health-giving properties), – потому что не важно, а для русскоязычного читателя – лучше, – в качестве (жизнетворного) аналога того, что в юмористическом ключе приводится в авторском тексте. А вот про яйца смягчил – звучало бы грубовато:
They fright me, when the beech is green, By swarming up its stem for eggs: They drive their horrid hoops between My legs: -- Вячеслав Чистяков 28.03.2024 08:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |