Рецензия на «Чарлз Калверли. Загадочные изменения. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

А почему "женьшень" с большой буквы?
(Пытаюсь перевести Каммингса)

Зус Вайман   28.03.2024 06:09     Заявить о нарушении
Ну, потому что с заглавной все строчки. Другой вопрос, почему вообще «женьшень», когда там «арроурут» (nutricious starchy root native to the West Indies and marketed for its health-giving properties), – потому что не важно, а для русскоязычного читателя – лучше, – в качестве (жизнетворного) аналога того, что в юмористическом ключе приводится в авторском тексте. А вот про яйца смягчил – звучало бы грубовато:
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --

Вячеслав Чистяков   28.03.2024 08:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зус Вайман
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.03.2024