Рецензия на «Тот, кто знает всё на самом деле...» (Алла Липницкая)
И когда прилетит грасногрудый гость - вы насыпьте ему сытных зёрен горсть: не увидев лица моего в окне, он, возможно, вспомнит и обо мне. Ибо жду благодарности лишь от птиц - хоть не свойственна им память лиц, но пичуги счастливой весёлый свист свеж и чист, как весенний лист. Из Эмили Дикинсон - в моём переводе. С 1-м апреля Вас, дорогая Алла! Неизменно преданный Вам, М. Михаил Моставлянский 02.04.2024 09:38 Заявить о нарушении
Чудесное стихотворение. Спасибо, Мишенька.
Не только Эмили Дикинсон, но и ты - большой мастер. И тебя с весной, переходящей в наше прекрасное лето!) С уважением А. Алла Липницкая 02.04.2024 06:56 Заявить о нарушении
Твой перевод Эмили Дикинсон очень понравился Боре Щ. Он отметил смысловую и стилистическую точность, легкость и тд.
Мы с ним не раз вели беседы о личности и стихах Э.Д. Потом расскажу. Алла Липницкая 02.04.2024 15:29 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алла, мне очень приятно. Сердечный привет Б.Щ. У меня есть еще с десяток переводов из Эмили. И даже есть стишок о ней самой:
http://stihi.ru/2018/07/09/641 Он был задуман и даже частично написан в Амхерсте (Массачюсетс) в доме-музее Дикинсон Михаил Моставлянский 03.04.2024 00:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |