Рецензия на «Тот, кто знает всё на самом деле...» (Алла Липницкая)

И когда прилетит грасногрудый гость -
вы насыпьте ему сытных зёрен горсть:
не увидев лица моего в окне,
он, возможно, вспомнит и обо мне.

Ибо жду благодарности лишь от птиц -
хоть не свойственна им память лиц,
но пичуги счастливой весёлый свист
свеж и чист, как весенний лист.

Из Эмили Дикинсон - в моём переводе.

С 1-м апреля Вас, дорогая Алла!

Неизменно преданный Вам,
М.

Михаил Моставлянский   02.04.2024 09:38     Заявить о нарушении
Чудесное стихотворение. Спасибо, Мишенька.
Не только Эмили Дикинсон, но и ты - большой мастер.
И тебя с весной, переходящей в наше прекрасное лето!)
С уважением А.

Алла Липницкая   02.04.2024 06:56   Заявить о нарушении
Твой перевод Эмили Дикинсон очень понравился Боре Щ. Он отметил смысловую и стилистическую точность, легкость и тд.
Мы с ним не раз вели беседы о личности и стихах Э.Д. Потом расскажу.

Алла Липницкая   02.04.2024 15:29   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алла, мне очень приятно. Сердечный привет Б.Щ. У меня есть еще с десяток переводов из Эмили. И даже есть стишок о ней самой:

http://stihi.ru/2018/07/09/641

Он был задуман и даже частично написан в Амхерсте (Массачюсетс) в доме-музее Дикинсон

Михаил Моставлянский   03.04.2024 00:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алла Липницкая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Моставлянский
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.04.2024