Рецензия на «Перевод с украинского Л. Костенко» (Ростислав Преварский)

Не ведаю ці ўбачу Вас калі.
А можа быць зусім не ў гэтым справа.
Галоўнае, што недзе на зямлі
Вы ёсць, як ненатоленая смага.

Я не паклічу шчасце не маё,
бо рэха рэхам там не далятае.
Як думаю пра Вашае жыццё
мне на душы ад гэтага світае.

Пераклад з Ліны Кастэнка
Ростислав,ці не вельмі я намудрыў з перакладам? З павагай, Мечыслаў.

Мечислав Курилович   07.04.2024 12:24     Заявить о нарушении
Мечислав ,перевод отличный.Музыка ,ритм,образы всё Лины Костенко. Вообще трудно переводить с родного на родной. Я имею в виду когда знаешь язык оригинала. Тем более Костенко с её образами и метафорами.Но Вы молодец -это лина Костенко только на белоруссом. Жму руку.С уважением..

Ростислав Преварский   07.04.2024 21:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ростислав Преварский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мечислав Курилович
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.04.2024