Рецензия на «Перевод с украинского Л. Костенко» (Ростислав Преварский)
Не ведаю ці ўбачу Вас калі. А можа быць зусім не ў гэтым справа. Галоўнае, што недзе на зямлі Вы ёсць, як ненатоленая смага. Я не паклічу шчасце не маё, бо рэха рэхам там не далятае. Як думаю пра Вашае жыццё мне на душы ад гэтага світае. Пераклад з Ліны Кастэнка Ростислав,ці не вельмі я намудрыў з перакладам? З павагай, Мечыслаў. Мечислав Курилович 07.04.2024 12:24 Заявить о нарушении
Мечислав ,перевод отличный.Музыка ,ритм,образы всё Лины Костенко. Вообще трудно переводить с родного на родной. Я имею в виду когда знаешь язык оригинала. Тем более Костенко с её образами и метафорами.Но Вы молодец -это лина Костенко только на белоруссом. Жму руку.С уважением..
Ростислав Преварский 07.04.2024 21:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |