Рецензия на «Георги Константинов Совершенство Съвършенство» (Красимир Георгиев)
Друже Красимир, добрый день! Предлагаю Вам свой вариант перевода стихотворения: Совершенство И я, несомненно, тоже умру в далёкий, назначенный свыше, день, и вирусы злые со мной игру свернут - и без всяких таких размен. А зависть смирит свой гонор во мне, и страхи исчезнут, как серый дым, привычек вредных не станет теней, за мной что брели путём ветряным. Сомненья бескрылые, как мираж, расстают, а страсти скуёт мороз - легко прекратится тогда их шантаж, сомнений утихнет ночной психоз. Мечта о бессмертии, леденя, покинет отныне свой пьедестал. И вы посмотрите все на меня: каким совершенным теперь я стал! С уважением и добрыми пожеланими! Владислав Шапошников 12.04.2024 08:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |