Рецензия на «Проект Заповедные тропы. Отклик. Индия» (Психоделика Или Три Де Поэзия)
Позвольте полюбопытствовать, отчего только 5-ти стопным ямбом? И почему ради этой идеи надо было так обрубить прекрасные художественные переводы Увайси (С. Иванова) и Зебуннисо (Т. Стрешневой)? Для сравнения приведу их здесь в полноценном виде: Что значит жизнь? Среди цветов в беседке благовонной жить? В очарованье день за днем довольной и влюбленной жить? Или покрыть свои черты хламидой мрачной нищеты, Уйдя, как Хызр, от суеты, в пустыне отдаленной жить? Не всем такая честь дана. Не телом, духом я сильна, От крови сердца я пьяна, здесь легче опьяненной жить. Постыл мне пышный вид дворца и ложь наемного льстеца, Здесь надо мысли мудреца под спудом схороненной жить. Весна души, ты отцвела, мгла небосвод заволокла, Я тесный ворот порвала, доколе мне плененной жить? Невыносим разлуки ход, он, как зиндана мрачный свод, Как Нух, я средь соленых вод должна не потопленной жить. Махфи, развился локон твой, нарушен прежних мыслей строй, Доколь с истерзанной душой страданьем умудренной жить? (перевод Т. Стрешневой, «Зебуннисо, огонь и слезы», Москва - 1977 г.) * В разлуке я, как соловей, своим же пеньем ранена, Шипами розы я своей - жал ее жженьем ранена. В разлуке я влачу свой век, стенаю я и жалуюсь, А в миг свиданья вместо нег я фнебреженьем ранена. В томленье страсти все сильней своей я мучусь тайною, А лишь скажу тебе о ней - и униженьем ранена. Мой друг любимый зол и лих, нелегкий жребий выпал мне: Я безнадежных просьб моих неуваженьем ранена. Едва я хоть единый звук о страсти моей выскажу, - Я гнетом неизбывных мук и отверженьем ранена. Но рада я - пришла мне весть, был мой любимый милостив, А все ж мук ревности не счесть, и я мученьем ранена. К любимому я на порог паду во прах безропотно, - О, Увайси, твой друг жесток, и ты презреньем ранена. (перевод С. Иванова, «Увайси, избранное», Ташкент - 1981 г.) Василиса Ризаева 20.04.2024 08:00 Заявить о нарушении
Василиса, перед тем как отвечу на Ваши вопросы, хочу попросить ссылку(и) на любой Ваш текст(ы) написанный(ые) 5-ти стопным ямбом.
Психоделика Или Три Де Поэзия 20.04.2024 11:46 Заявить о нарушении
Держите туюг:
Разлука - дикий зверь, беда, напасть - Не погнушалась на меня напасть: Не спряталась я от её оскала, Намордник не накинула на пасть. Василиса Ризаева 20.04.2024 13:07 Заявить о нарушении
Более года тому назад, гостил на вашей странице и прочитал все ваши тексты. Сохранилось устойчивое впечатление а) тексты сильные и интересные б) отсутствует 5-ти стопный ямб (было любопытно, даже хотел об этом спросить)
. Двухсложный размер стиха – самый распространенный стиховой размер в мире, который параллельно возник и развивался в разных культурах. Но начиная с корабля истории Маяковского, многие авторы (особенно нонешняя поэтическая элита) его не жалуют. . Одна из формальных причин отказа, которая часто обозначается: в традициях практически невозможно быть «современным» (звучать по новому, не как все), кроме того сплошь и рядом возникают смысловые повторы. . Например: . «Разлука – дикий зверь, беда, напасть» (2023) «Когда внезапно, словно из засады / Метнётся боль-разлука – дикий зверь» (Александр Пилигрим, 2010) . Недавно закончил собирать антологию Русского сонета… получилось 8-мь томов. Теперь нужен перерыв, не могу читать тексты современных авторов т.к. кажется что все уже было много раз до… . Но… (утверждаю) даже самые продвинутые авторы в своем творчестве используют менее 5% языковых возможностей. Это проще всего и наглядней доказывается на примере одного стихотворного размера, т.к. дает материал для сравнительного анализа, правда этот материал нужно еще собрать (и попробовать его подержать в разных средах). . Пока сделаю паузу, а то Вы исчезнете, как в прошлый раз не договорив. . Но озвучу предложение: люди друг друга лучше понимают, когда делают пусть и небольшое, но общее дело. . Давайте кого-нибудь переведем на русский язык из современной арабской поэзии. Я сейчас двигаюсь от Марокко (Мухаммад Беннис, Абдулла Радже, Сабах Аль-Деби) до Алжира (Абдул Хамид Шакил, Ахлам Мостеганеми, …) и далее Тунис, Ливия, Египет... .(?) Психоделика Или Три Де Поэзия 20.04.2024 14:57 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, хоть и не на оба вопроса (о потерявших половину смысла переводах Увайси и Зебуннисо).
Ямбом я пишу в основном длинной строкой, короткая бывает, но она мне не столь интересна. Но вообще жалею, что не знаю арабский язык, с его шестьюдесятью... с чем-то, размерами. Русский ему значительно проигрывает. Что касается переводов: с подстрочника можно было бы попереводить, да только сил для этого я затрачу в разы больше, а удовольствия от такого «творчества» - в разы меньше, так как должна буду строго следовать мысли автора. Мне лучше напрягаться в сторону своих мыслей. Вы сравнили мою строчку со строкой современного поэта. Да, похоже, но я его не читала. Современные поэты меня не вдохновляют, и я стараюсь в них не погружается, дабы их ритмы не сбивали мои внутренние настройки. Мои интересы - от поэзии «слегка» доисламского периода, до конца 19- го века. И да, со мной сложно вести долгие диалоги, простите, но я - отшельница-интроверт, и редко «выныриваю на поверхность». Василиса Ризаева 20.04.2024 15:32 Заявить о нарушении
Есть такое понятие: чистота святого незнания.
Мы думаем что наши «настройки» уникальны, но на самом деле мы придумываем поэзию заново. Современный автор может на что-то рассчитывать обладая только углубленным знанием предмета. Его (не)повторяемость лежит не в памяти огромного количества текстов а в выработке своего метода письма (это важно для поэзии). Большинству переводов я не доверяю и их не принимаю. В качестве реплики: переводы хокку/хайку Марковой полностью нарушили принципы перевода заложенные её учителем Конрадом (притом признанные самими японцами) и создали предпосылки того, что сейчас происходит в среде гайдзинов (размытие жанра). Современная поэзия арабского мира – уникальное явление. Опять очень непростой разговор, если коротко. Запад заразил весь литературный мир канонами, а потом сам эти же каноны решил низвергнуть, сформировав тем самым две (чуждые поэзии) крайности. В глубинах арабского мира, по ряду причин, сохранился поэтический язык вне рамок этих крайностей. А переводческие школы внутри этих крайностей. Подражая переводам (предполагая что это близкое оригиналу звучание/смыслы) авторы попадают в некую зависимость. ) Опять беру паузу. Чтобы все лучше понять, хотя бы один раз нужно помучиться с переводом самому. Мне бы хотелось, чтобы Вы сами подошли к ответу на свой вопрос. Психоделика Или Три Де Поэзия 20.04.2024 17:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |