Рецензия на «Проект Заповедные тропы. Отклик. Индия» (Психоделика Или Три Де Поэзия)

Позвольте полюбопытствовать, отчего только 5-ти стопным ямбом? И почему ради этой идеи надо было так обрубить прекрасные художественные переводы Увайси (С. Иванова) и Зебуннисо (Т. Стрешневой)?
Для сравнения приведу их здесь в полноценном виде:

Что значит жизнь? Среди цветов в беседке благовонной жить?
В очарованье день за днем довольной и влюбленной жить?
Или покрыть свои черты хламидой мрачной нищеты,
Уйдя, как Хызр, от суеты, в пустыне отдаленной жить?
Не всем такая честь дана. Не телом, духом я сильна,
От крови сердца я пьяна, здесь легче опьяненной жить.
Постыл мне пышный вид дворца и ложь наемного льстеца,
Здесь надо мысли мудреца под спудом схороненной жить.
Весна души, ты отцвела, мгла небосвод заволокла,
Я тесный ворот порвала, доколе мне плененной жить?
Невыносим разлуки ход, он, как зиндана мрачный свод,
Как Нух, я средь соленых вод должна не потопленной жить.
Махфи, развился локон твой, нарушен прежних мыслей строй,
Доколь с истерзанной душой страданьем умудренной жить?

(перевод Т. Стрешневой, «Зебуннисо, огонь и слезы», Москва - 1977 г.)

*

В разлуке я, как соловей, своим же пеньем ранена,
Шипами розы я своей - жал ее жженьем ранена.
В разлуке я влачу свой век, стенаю я и жалуюсь,
А в миг свиданья вместо нег я фнебреженьем ранена.
В томленье страсти все сильней своей я мучусь тайною,
А лишь скажу тебе о ней - и униженьем ранена.
Мой друг любимый зол и лих, нелегкий жребий выпал мне:
Я безнадежных просьб моих неуваженьем ранена.
Едва я хоть единый звук о страсти моей выскажу, -
Я гнетом неизбывных мук и отверженьем ранена.
Но рада я - пришла мне весть, был мой любимый милостив,
А все ж мук ревности не счесть, и я мученьем ранена.
К любимому я на порог паду во прах безропотно, -
О, Увайси, твой друг жесток, и ты презреньем ранена.

(перевод С. Иванова, «Увайси, избранное», Ташкент - 1981 г.)

Василиса Ризаева   20.04.2024 08:00     Заявить о нарушении
Василиса, перед тем как отвечу на Ваши вопросы, хочу попросить ссылку(и) на любой Ваш текст(ы) написанный(ые) 5-ти стопным ямбом.

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 11:46   Заявить о нарушении
Держите туюг:

Разлука - дикий зверь, беда, напасть -
Не погнушалась на меня напасть:
Не спряталась я от её оскала,
Намордник не накинула на пасть.

Василиса Ризаева   20.04.2024 13:07   Заявить о нарушении
Более года тому назад, гостил на вашей странице и прочитал все ваши тексты. Сохранилось устойчивое впечатление а) тексты сильные и интересные б) отсутствует 5-ти стопный ямб (было любопытно, даже хотел об этом спросить)
.
Двухсложный размер стиха – самый распространенный стиховой размер в мире, который параллельно возник и развивался в разных культурах. Но начиная с корабля истории Маяковского, многие авторы (особенно нонешняя поэтическая элита) его не жалуют.
.
Одна из формальных причин отказа, которая часто обозначается: в традициях практически невозможно быть «современным» (звучать по новому, не как все), кроме того сплошь и рядом возникают смысловые повторы.
.
Например:
.
«Разлука – дикий зверь, беда, напасть» (2023)
«Когда внезапно, словно из засады / Метнётся боль-разлука – дикий зверь» (Александр Пилигрим, 2010)
.
Недавно закончил собирать антологию Русского сонета… получилось 8-мь томов. Теперь нужен перерыв, не могу читать тексты современных авторов т.к. кажется что все уже было много раз до…
.
Но… (утверждаю) даже самые продвинутые авторы в своем творчестве используют менее 5% языковых возможностей. Это проще всего и наглядней доказывается на примере одного стихотворного размера, т.к. дает материал для сравнительного анализа, правда этот материал нужно еще собрать (и попробовать его подержать в разных средах).
.
Пока сделаю паузу, а то Вы исчезнете, как в прошлый раз не договорив.
.
Но озвучу предложение: люди друг друга лучше понимают, когда делают пусть и небольшое, но общее дело.
.
Давайте кого-нибудь переведем на русский язык из современной арабской поэзии. Я сейчас двигаюсь от Марокко (Мухаммад Беннис, Абдулла Радже, Сабах Аль-Деби) до Алжира (Абдул Хамид Шакил, Ахлам Мостеганеми, …) и далее Тунис, Ливия, Египет...
.(?)

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 14:57   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, хоть и не на оба вопроса (о потерявших половину смысла переводах Увайси и Зебуннисо).
Ямбом я пишу в основном длинной строкой, короткая бывает, но она мне не столь интересна. Но вообще жалею, что не знаю арабский язык, с его шестьюдесятью... с чем-то, размерами. Русский ему значительно проигрывает.
Что касается переводов: с подстрочника можно было бы попереводить, да только сил для этого я затрачу в разы больше, а удовольствия от такого «творчества» - в разы меньше, так как должна буду строго следовать мысли автора. Мне лучше напрягаться в сторону своих мыслей.
Вы сравнили мою строчку со строкой современного поэта. Да, похоже, но я его не читала. Современные поэты меня не вдохновляют, и я стараюсь в них не погружается, дабы их ритмы не сбивали мои внутренние настройки. Мои интересы - от поэзии «слегка» доисламского периода, до конца 19- го века.
И да, со мной сложно вести долгие диалоги, простите, но я - отшельница-интроверт, и редко «выныриваю на поверхность».

Василиса Ризаева   20.04.2024 15:32   Заявить о нарушении
Есть такое понятие: чистота святого незнания.
Мы думаем что наши «настройки» уникальны, но на самом деле мы придумываем поэзию заново. Современный автор может на что-то рассчитывать обладая только углубленным знанием предмета. Его (не)повторяемость лежит не в памяти огромного количества текстов а в выработке своего метода письма (это важно для поэзии).
Большинству переводов я не доверяю и их не принимаю. В качестве реплики: переводы хокку/хайку Марковой полностью нарушили принципы перевода заложенные её учителем Конрадом (притом признанные самими японцами) и создали предпосылки того, что сейчас происходит в среде гайдзинов (размытие жанра).
Современная поэзия арабского мира – уникальное явление. Опять очень непростой разговор, если коротко. Запад заразил весь литературный мир канонами, а потом сам эти же каноны решил низвергнуть, сформировав тем самым две (чуждые поэзии) крайности. В глубинах арабского мира, по ряду причин, сохранился поэтический язык вне рамок этих крайностей. А переводческие школы внутри этих крайностей. Подражая переводам (предполагая что это близкое оригиналу звучание/смыслы) авторы попадают в некую зависимость. ) Опять беру паузу.
Чтобы все лучше понять, хотя бы один раз нужно помучиться с переводом самому.
Мне бы хотелось, чтобы Вы сами подошли к ответу на свой вопрос.

Психоделика Или Три Де Поэзия   20.04.2024 17:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Психоделика Или Три Де Поэзия
Перейти к списку рецензий, написанных автором Василиса Ризаева
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.04.2024