Елена Рапли - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Есть ли поэты лучше Китса и Хопкинса? Большой вопрос! Интересный перевод, спасибо вам.
Андрей Российский 28.11.2023 19:50 Заявить о нарушении
Отличный перевод прекрасного блюзового поэта. Браво!
Кепежинскас Павел 10.07.2023 06:41 Заявить о нарушении
Отличный перевод, Елена! Сразу видно, что вы в этом деле не новичок.
Иван Палисандров 09.09.2022 17:45 Заявить о нарушении
Большое спасибо за ваш чудесный перевод, очень точный и сделанный с любовью. Мне тоже нравится эта песня. Какой славный обычай, выразить симпатию под омелой на Рождество!
Костылева Ирина 20.12.2021 10:01 Заявить о нарушении
Песенка очень простая, но пришлось потрудиться, чтобы перевод тоже простым казался.
Я очень рада, что он вам понравился.
С наступающими рождественско-новогодними праздниками! Пусть Новый год принесет больше радостей, чем печалей. И пусть никакие социальные дистанции не мешают нам радоваться и веселиться вместе с родными и близкими людьми.
Елена
Елена Рапли 20.12.2021 17:43 Заявить о нарушении
Ирина
Костылева Ирина 20.12.2021 20:19 Заявить о нарушении
Случайно попала на Вашу страничку, ища переводы стихов Эмили Дикинсон. Именно на стихотворение Надежда у меня есть свой перевод. Возможно он не очень удачен, но у меня это первый опыт в написании стихотворных переводов, и да простит меня Эмили)))А Ваш перевод мне понравился.
С теплом Надежда
Надежда Лаврушина 07.12.2021 07:21 Заявить о нарушении
Елена Рапли 08.12.2021 23:48 Заявить о нарушении
Елена!
Превосходно!
***
Когда земное обозрение приветит для меня — иные дни
И свет
Во всех своих явлениях
— останется недостижим,
Свою надежду — отпущу от сердца,
Пускай — свободней станет ей,
Не будет досаждать моя усталость,
Усердие работы
Или другая незначительная малость...
А я останусь прежней.
Не изменяла я мечтам, не мучала своей работой
И только песням и стихам платила дань с лихвою...
Экс
Натали Ривара 19.08.2020 17:20 Заявить о нарушении
Елена!
Замечательно у Вас получилось!
&&&
Маленькая хитрость — мне подвластна:
Приоткрыть чуть-чуть глаза,
Но не оба сразу,
А попеременно...
Сдвинется немного восприятие:
Я замечу левым — брезжит свет в окне,
Сумрак отступает лиловатым...
Правый глаз — вот он смелей:
Он уловит смену красок — так в окне —слегка
Порозовеет,
Солнце восходящее — огласку — всем, кто в ранний час не спит и время ласково жалеет..
Экс
Натали Ривара 19.08.2020 16:20 Заявить о нарушении
Елена!
И этот вариант превосходный!
***
Спускать с цепи собаку,
Привыкшую * к отрезку*
Что отпускать желания ...
Они — наперерез
С привычным пониманием:
*Чем обойдёшься — без?*
Без всяческих усилий — не сделать — ничего,
Протягивая руки, молчать, смотреть
И гость
Начнёт подозревать,
Хозяевам обед приготовить — не успеть...
Не отрабатывают жесты,
Не учат ничему,
Кроме славословий
Не нужных никому.
И величает сердце — ритм, такт, поклон,
А гость пришедший
Расценит, если он умён...
Экс
Натали Ривара 19.08.2020 15:57 Заявить о нарушении
Елена!
Мне Ваш перевод понравился!
***
Ветшает, видно, все и вся:
Пронзает воздух, измышляя ветер,
И свет старается — не зря,
Меняет впечатление — вечер.
№ оковах Круга...
Не броня, нет средства — сохранения,
Но если повезёт,
Цвет, Запах, вежливость и прочие Природные Законы
Употребят себя — на памятников своды,
Замуровав в прозрачные бутылки
Образцы нежданных радостей и прочие невзгоды...
Экс
Натали Ривара 19.08.2020 15:42 Заявить о нарушении
Елена Рапли 08.12.2021 23:45 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод!
Татьяна Кисс 12.02.2020 05:20 Заявить о нарушении