Совушкины Штудии - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Совушка, спасибо тебе! Заглянула на минутку и зависла))) Хорошая страничка, полезнючая такая! ❤️❤️❤️
Поздравляю со всеми прошедшими и грядущими праздниками тебя, Мудрая Птичка!
Позволь обнять нежно (колючки спрятавши)))
。 ° ˛ ˚ ˛ ˚ ˛ ˚ • 。
。 • ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ 。 ° 。 ° 。
• ˚ ˚ ˛ * ★КРЕЩЕНСКИЙ ★ *
˛ • • 。СОЧЕЛЬНИК • ˚ ˚ • ˚ ˚ ˚ ˚
。* ★КРЕЩЕНИЕ ГОСПОДНЕ ★ • ˚ ˚
˛ *__Π___*。* ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ • ˚ ˚
*/______/~\。˚ ˚ ˛ ˚ ˛
*|田田 . .|門| ˚
¯˜"*°••°*"˜¯`´¯˜"*°••°*"˜¯` ´¯˜"*°*"˜¯`´¯˜"*
Харинэдзуми 18.01.2024 10:05 Заявить о нарушении
Восхищаюсь Вашим познаниям и умению их применить! Очень интересно, хочется вникать! Спасибо за удовольствие! Творите и дерзайте! Здоровья и радости!
Лидия Булатова-Иванова 10.03.2023 20:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия!
Совушкины Штудии 26.05.2023 10:50 Заявить о нарушении
Доброе утро и с первым весенним днем ! В воскресенье собираюсь на лекцию "Введение в японский язык". Лектор, преподаватель КФУ, конечно, ожидает, что слушатели будут задавать интересные вопросы. А у меня их пока совсем нет. Кроме глагола "хорэнаосу" и оборота "koi no yokan" ничего другого в голову не приходит ))) Наверное, это весна. Хорошо, что есть Совушкины Штудии. Сижу, готовлюсь... С признательностью, Л.
Людмила Скребнева 01.03.2023 10:24 Заявить о нарушении
Летней порой думать о снеге ... пррриятннно!...
Хорошо-то как... тихо... спокойно :)
Обнимаю Совушку!
Светлана Анджапаридзе 03.08.2022 18:20 Заявить о нарушении
Ответные обнимашки, Свет Мой!
Совушкины Штудии 03.08.2022 20:42 Заявить о нарушении
Добрый день, Совушка!
К вопросу о переводах подкидываю ещё одну тему для расследования.
И кто же всё-таки автор первоисточника: Исса или Иссё?
*
В мире всё повидав,
Глаза мои снова вернулись
К белой хризантеме.
/Кобаяси Исса. Пер. Александра Долина/
*
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
/Косуги Иссё. Пер. Веры Марковой/
С дружеским приветом,
Шанель Де Шапокляк 18.06.2022 11:15 Заявить о нарушении
Вот оригинал и перевод на англ. для сравнения:
見尽した目は白菊に戻りけり
mitsukushita me wa shiragiku ni modori keri
they’ve seen it before,
but eyes still come back to view
white chrysanthemums
(tr. Jan Walls)
Совушкины Штудии 18.06.2022 12:56 Заявить о нарушении
Другой вариант близок к английской версии, в любом случае "всё" в оригинале отсутствует - надо понимать, это попытка передать эмоциональный акцент. Опять же двучастность оформляется.. ;))
Совушкины Штудии 18.06.2022 15:37 Заявить о нарушении
Шанель Де Шапокляк 18.06.2022 21:05 Заявить о нарушении
Очень мало известно об этом поэте - умер рано (в 36 лет), наследие, надо понимать небольшое. Если бы не попал в сферу Басё.. Сколько их таких, забытых!.. Что же до нашего хайку.. Не нашла пока в яп. источниках (сама понимаешь, как с ними сложно работать!) - поэт есть, а хайку нет. Только у переводчиков. Учитывая, скольно неверного атрибутирования было в оригинальных изданиях на рубеже XIX-XX, это, возможно, таки Иссё, а может и кто-нибудь из этих.. забытых.. Но не Исса, точно - для страховки прогнала текст на haikuguy.com (ПСС, ткскзать, от David G. Lanoue, ориг.-перевод, часто с коммент.).
Совушкины Штудии 19.06.2022 07:35 Заявить о нарушении
Шанель Де Шапокляк 20.06.2022 12:11 Заявить о нарушении
Ух,ты!Сколько новой(для меня) и полезной информации!Спасибо ,огромное!Читала с интересом ,буду перечитывать,вникать.
Лариса Горовая 18.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
В трёх строчках - только деревья и листья. И целая жизнь. Казалось, того, что было - было не так уж много, но как всего стало много, когда оно ушло. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. Вот и получается, что на такие хайку надо целые дела заводить. У Басё есть хайку с подобным изумлением от увиденного. Но в интернете найти не могу. Помню только последнюю строчку: никогда не видел таких облаков.
Людмила Скребнева 18.05.2022 11:16 Заявить о нарушении
Про облака поищу.
Совушкины Штудии 18.05.2022 14:27 Заявить о нарушении
утро
опять никогда не видел
таких облаков
(Николай Гранкин, ~2011;✨
хайку участвовало в МКХ-4,
100 хайку для Акита и т.п.)
Совушкины Штудии 18.05.2022 15:25 Заявить о нарушении
Вот это хайку Басё, оно есть в интернете.
*
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
/пер. Веры Марковой/
А вот что говорит об этом хайку Виктор Мазурик.
Кажется, это не перевод, а интерпретация.
*
Что же этой осенью
Я так постарел?..
Никогда не видел таких облаков и птиц.
Вот его лекция: Поэзия Японии. Часть 3-я.
http://www.youtube.com/watch?v=yqSSRMbZZE8
Людмила Скребнева 19.05.2022 08:50 Заявить о нарушении
Вот оригинал:
この秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori
Первая строка - 'эта осень' в выделительном падеже, что порождает у переводчиков искушение перевести этот оборот отдельно, если не как восклицание, то как самостоятельное назывное предложение. Но Басё аккуратен в выборе кирэдзи, если бы у него было такое намерение, он бы сказал: kono aki ya. А значит раздел проходит не здесь, а между 2-й и 3-й строками. И именно наши не поддались этой иллюзии.
Буквально получается примерно так:
Эта осень отчего стареет/стареющая?
В облаках птица/птицы..
Вольное изложение:
Эта осень, блин, - отчего она выглядит такой старухой?!
..И перелётные птицы в облаках.. тоже какие-то тусклые..
Совушкины Штудии 19.05.2022 14:23 Заявить о нарушении
This autumn,-- / Old age I feel / In the birds, the clouds. (© R.H.Blyth)
This autumn-- / why am I growing old? / bird disappearing among clouds. (© Robert Hass)
This autumn / why do I feel so old? / A bird in the clouds. (© Donald Keene)
This autumn / why I am aging so? / Flying towards the clouds, a bird. (© Makoto Ueda)
this autumn / why am I aging so? / to the clouds, a bird (© Makoto Ueda)
Autumn – even / birds and clouds / look old. (© Lucien Stryk)
In the autumn of this year / Why do I feel my age so? / Birds vanishing within the clouds. (© Thomas McAuley)
This dark autumn / old age settles down on me / like heavy clouds or birds (© "rei fu")
This autumn / Why do I feel old? / A bird and a cloud. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
Why just this autumn / have I grown suddenly old - / a bird in the clouds (© Sam Hamill)
This autumn, / How I have aged; / A bird in the clouds. (© Toshiharu Oseko)
the autumn passes: / why now do I feel so old? / into the clouds, a bird (© Tim Chilcott)
this autumn: / why do I feel so old? / into the clouds, a bird (© David Landis Barnhill)
this autumn / why getting older is like / a bird into clouds (© Jane Reichhold)
Совушкины Штудии 19.05.2022 14:26 Заявить о нарушении
Осталось совсем немного: оформить изыскания отдельным эссе. Буду ждать.
А число переводов прям-таки зашкаливает, не меньше, чем у Шекспира.
Людмила Скребнева 20.05.2022 22:03 Заявить о нарушении
Вот там и отловила хаечку по сочетанию bird-cloud. К сожалению, оригиналы только на ромадзи, кандзи взяла уже в другом файле..
Совушкины Штудии 21.05.2022 03:21 Заявить о нарушении
Утренняя дымка,
как на изображении мечты..
Люди идут своими путями.
Танигути Бусон.
Алекс Русов 3 12.05.2022 09:13 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 12.05.2022 11:38 Заявить о нарушении
«Жаровня или очаг с притушёнными углями напоминают о внутреннем равновесии, когда ни ты никому, ни тебе никто… Тихо в зимнем лесу, а ещё тише в доме... Ровный спокойный жар от этих самых засыпанных золой углей».
Как же давно я мечтала оказаться в такой хижине! Пусть хотя бы в воображении. Совушка, ты как будто прочитала мои тайные мысли… Попробую-ка безглагольно схонкадорить, раз уж Бусон без глаголов обошёлся.
заснеженный домик
только твой, спокойный и тёплый,
взгляд на углях в жаровне
С благодарностью, Л.
Людмила Скребнева 06.05.2022 13:41 Заявить о нарушении
зимовье в снегу
и дров нам должно хватить
до конца снегопада
Сапасиб, Люс!
Совушкины Штудии 04.04.2022 14:02 Заявить о нарушении
Людмила Скребнева 07.04.2022 18:16 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 07.04.2022 18:51 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 08.04.2022 00:30 Заявить о нарушении
Людмила Скребнева 08.04.2022 11:21 Заявить о нарушении
Совушка, поздравляю, отличное расследование. Чем-то напоминает дедуктивный метод Шерлока Холмса… зацепившись за один предмет – гребень, распутываешь клубок. По-моему, ты вплотную приблизилась к разгадке этой запутанной истории: naki (tsuma no guchi) - покойный женин гребень, такой вариант прочтения ближе к истине. Покойник тут не жена, а гребень, который приказал долго жить. Как известно, в Японии сломать гребень или матерчатый ремешок деревянной сандалии – плохая примета. Сломанный гребень для японцев так же опасен, как для нас разбитое зеркало. Вот потому-то автор и захолодел... это хайку до того яркое, что сразу врезалось в память.
Шанель Де Шапокляк 23.03.2022 10:37 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!!!😘
Совушкины Штудии 23.03.2022 10:47 Заявить о нарушении
Совушкины Штудии 23.03.2022 13:27 Заявить о нарушении