Марья Иванова -Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Яволь, Маргарита Павловна! День Переводчика» (Марья Иванова -Переводы)

Здравствуйте. Я когда пришел на работу в 20 лет и отработал год, на языках программирования, мне подарили двухтомник Евгения Салиаса. Я прочитал несколько рассказов и был поражен энциклопедией русской жизни. И за 35 лет работы и жизни у меня не было времени почитать эти книги ещё. А вообще то , много книг читаешь, а душе остается одна-две, может это связано с организацией психики.
Арчибальд Кронин Замок Броуди («Hatter’s Castle» лучше звучит) Мне потрепанную эту книгу дал в руки отец подростком, а я её передал дочери в 15 лет, она всю прочитала. Так и идет все по сценарию от поколения в поколение

Серый Волк Николаевич   27.04.2024 05:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений Салиас - совершенно новое для меня имя. Беру на заметку, спасибо. А вот дочь его Эду Урусову видела в нескольких фильмах, редкое сочетание таланта и чувства собственного достоинства.
"Замок Броуди" тоже прочитала подростком, перечитывала пару раз много позже - послевкусие то же самое. Очень сильная книга, спасибо, что напомнили.

Марья Иванова -Переводы   27.04.2024 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна Кларк Эштон Смит» (Марья Иванова -Переводы)

Замечательно получилось передать это ритмически причудливое стихотворение! Трудная задача стояла, но результат очень удачный.

Ида Лабен   17.04.2024 20:01     Заявить о нарушении
Ритмические причуды - в этом весь Смит и есть! Но очень музыкальные причуды, надо сказать. А вот стишок этот, кажется, куда как интереснее для переводчика, чем для читателя. Я и победила-то его почти случайно:)
Спасибо, Ида

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 15:04   Заявить о нарушении
А Вы видели стихотворение Э.По "Вечерняя звезда"? Вот где был ритмический ужас! Оно всё извивается, как змея.))

Ида Лабен   18.04.2024 15:37   Заявить о нарушении
Или как спираль ДНК...))

Ида Лабен   18.04.2024 15:42   Заявить о нарушении
Действительно, вьётся как спираль и переливается... По меня удивил

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 19:22   Заявить о нарушении
А он вообще ритмически разнообразен, хотя для его эпохи это странно. У него часто половина стиха написана ямбом, а половина - хореем. Ну, и Ворон очень своеобразен по ритмическому рисунку, и Улялюм...

Ида Лабен   18.04.2024 19:29   Заявить о нарушении
Ой, нет, Ворон, Улялюм, да и весь По - совсем не моё. А вообще эти мэтры себе позволяли. Вот сейчас пыхчу над Колриджем, так он тоже совсем регулярный размер не уважает. Классики, кто им запретит:)))

Марья Иванова -Переводы   18.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
А я с детства очень любила По, а "Ворон" просто меня потряс, когда я была пятиклассницей.)) Кольридж ритмически прихотлив, да, это я уяснила в полной мере, переводя Элис дю Кло.

Ида Лабен   18.04.2024 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь, что есть я? Джон Мейсфилд» (Марья Иванова -Переводы)

Восхищена вашим переводом! Ничуть не хуже оригинала. Идеально сохранили модальность и стиль автора, а ведь стих непростой…

Полина Кандель   14.03.2024 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Полина, что правда, то правда, стих очень непрост, несмотря на внешнюю лёгкость. Приятно, что вы это видите.

Марья Иванова -Переводы   15.03.2024 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хлам победы Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)

Ещё один прекрасный перевод старика Роберта.
А переводчицу поздравляю с тёплым весенним праздником
Счастья, тепла от близких и много таких же замечательных переводов.

Борис Зарубинский   08.03.2024 10:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, мне очень приятно.
И тебе тебе всего такого же от меня, тем более мужчин этот праздник касается никак не меньше:)))
Сегодня прочитала письмо Дины Рубиной Пушкинскому дому в Лондоне. Какая же она молодец и умница! Встретишь её, передай, что я в восторге.

Марья Иванова -Переводы   08.03.2024 23:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bensonhurst Blues» (Марья Иванова -Переводы)

не лучший мой перевод, но тем не менее : http://stihi.ru/2023/09/02/1174

Валентин Емелин   28.01.2024 20:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будет тёплый дождь Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)

ну да, действительно эквиритмично получилось.

такая небольшая редактура, как вариант:

Прошла война. И всё равно
Деревьям и птицам в их дали,
Что люди пропали с земли;

Огненный дрозд насвищет напев
На проводе изгороди присев;

Сама весна, встречая рассвет,
Едва ли поймёт, что нас нет.

Валентин Емелин   26.01.2024 23:41     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, конечно, есть тут и без того, что хотелось поправить, но пока трогать эту конструкцию не хочу, бо не знаю как...

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:56   Заявить о нарушении
Читаю Вашего Зигфрида в «Точке». Перевод-то хороший. Но вот строчка есть замечательная: Исус — князь Мира. В оригинале Prince of Peace, тут все окей, в русском же - он стал Сатаной:)) Ибо тот - Князь мира сего. Вот какие козни дьявольские…

Валентин Емелин   29.04.2024 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна на войне Сара Тисдейл» (Марья Иванова -Переводы)

Все что прочел пока очень адекватно. Хотя к одному (Будет теплый дождь) очень пристрастен, переводил его, оно имхо Вам меньше удалось.
В данном переводе обратите внимание на вторые строки - там синкопы ритма, введите лишний слог или ударное начало на первый слог - и будет ритм оригинала, это надо пробовать петь.

Валентин Емелин   24.01.2024 22:32     Заявить о нарушении
Да, ударение на первый слог есть, но во втором и третьем пятистишии, в первом и последнем - на втором слоге. Но я обязательно подумаю над этим.
Что до самого известного стихотворения Сары, то дело вот в чём. У всех переводов, что мне встречались, форма, которую использовал Лев Жданов: регулярный размер, регулярный ритм. А в оригинале ничего подобного, размер меняется - от 11 слогов в первой строке, до 8 в последней, и ритмическая схема тоже всё время смещается. Сохранить оригинальную форму и было моей задачей, впрочем, как и в других переводах.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:22   Заявить о нарушении
Да, да - я это тоже отмечал. В своем пытался лучше передать смысл и ощущения. Я тоже стараюсь следовать ритму оригинала, но иногда какая-то внутренняя логика есть в сглаживании. Я потом постараюсь вернуться и разобрать с карандашом. Это великое стихотворение, без сомнения.

Валентин Емелин   26.01.2024 17:31   Заявить о нарушении
Тут я с вами согласна, это шедевр. Как и перевод Льва Жданова.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:46   Заявить о нарушении
ну, (скромненько так) - мой не хуже Жданова) http://stihi.ru/2022/04/25/7906, но Вы правы по поводу ее ритма, у нее несколько цезур и размер нервный.

Валентин Емелин   26.01.2024 23:22   Заявить о нарушении
Прошу прощения! Я не обязана быть скромной :) Ваш перевод действительно ничем не уступает ждановскому.

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летний дождь Генри Дэвид Торо» (Марья Иванова -Переводы)

мы коллеги с Вами. У Вас хорошие переводы. Есть небольшие вопросы, но в целом - очень адекватно.
Поправьте кап-кап
попозже приду ещё почитать.

Валентин Емелин   23.01.2024 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, коллега :) кап-кап: вы имеете в виду тире? А у вас мне в своё время мне приглянулись Кэй Райан и Дороти Паркер. И на "точке зрения" хорошие подборки. Так что буду рада вашим вопросам,
ещё раз спасибо, Валентин

Марья Иванова -Переводы   24.01.2024 21:53   Заявить о нарушении
Спасибо. Я довольно много переводил Дороти, эти переводы вошли в книжку Женская поэзия Америки. А Райан гораздо меньше, только в числе трех пробных. Но кроме этого ещё порядка 600 переводов.
нет, у Вас опечатка: Как-кап.

Валентин Емелин   24.01.2024 22:17   Заявить о нарушении
Марья, это Ваши переводы на Точке?

Валентин Емелин   26.01.2024 17:27   Заявить о нарушении
Да, Валентин, мои

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 17:44   Заявить о нарушении
а хорошие переводы :)

Валентин Емелин   26.01.2024 19:12   Заявить о нарушении
Спасибо, приятно слышать

Марья Иванова -Переводы   27.01.2024 00:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «К Монсеньору Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)

Безупречный перевод, вот что значит мастерство переводчика, а ещё найти "своего" поэта.
Татьяна, я бы создал ещё один большой сборник: "Поэты первой мировой войны"
У тебя наберется достаточно переводов для этого сборника.
С наступающим новым годом
и новых, превосходных переводов в следующем году.

Борис Зарубинский   20.12.2023 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Борис, знал бы ты, как я ломала мозги с этим стих-ем - уж больно пафосно оно написано. Сборников на тему уже два, вот закончу с Верой Бриттен и, наверно, возьму тайм-аут, всё же тяжела поэзия WWI.
Спс за поздравление с НГ, тебя тоже, хотя ты его уже встретил в сентябре:))) Мне сейчас гораздо ближе тихое Рождество, тем более, это время, когда дни идут на прибыль - с чем я тебя и поздравляю!

Марья Иванова -Переводы   20.12.2023 23:46   Заявить о нарушении