Пол Ников - полученные рецензии

Рецензия на «Татуировка» (Пол Ников)

Тебе одной детали не хватает
Кольцо бы в нос — и точно, боже ж мой!
Сам храбрый вождь из племени Масаев
Тебя возьмёт двенадцатой женой
---------------------------------------

Шагаешь ты, холодная, как льдина,
ежу понятно - просто так не дашь,
пупок твой синь, а глаз горит рубином,
и на плече синеет татуаж,

а я грущу, нескромный взгляд бросая
на это-вот (а сзади просто - ой!)
Эх, будь я вождь их племени масаев,
я б взял тебя двенадцатой женой...

Анатоши Оригамов   15.02.2019 07:38     Заявить о нарушении
Ну вот… Классический пример, когда рецензия на порядок выше классом, чем само произведение. Я так не умею… Правда хорошо. Вообще-то это «древнее ретро». Написано было кажется в 2004 году. Сыну. Как песня. Он тогда только начал серьезно заниматься музыкой. Двенадцать лет, гитара в руках. Романтика… Сейчас он пишет серьезную музыку, Хорошие тексты песен. Поет их. В общем, уже все свое. Так что песня сделала свое дело… А я собственно не поэт. Так, балуюсь иногда. Причем что бы не начал, получаются какие-то эпиграммы…. Лучше уж прозу писать. Там как-то попривычней будет…

Пол Ников   15.02.2019 16:01   Заявить о нарушении
O! Есть Идея! А, попробуйте сделать аранжировку (а может и сын споёт) романс покойного Славы Маршанского - "Я вижу чудный сон...". Я его уже пробовал на музыку положить, но я был в походе и пел в бытовой микрофончик. Не очень получилось.

И потом, он длинноват и кое-где есть корявости. Но я обязуюсь его подредактировть. Слава не обидится - он мне разрешил это делать когда-то.

Текст классный.

поищите "Слава Шугаев", или "Вячеслав Шугаев", или просто "Шугаев".

Анатоши Оригамов   15.02.2019 16:22   Заявить о нарушении
БАЛЛАДА О ПУСТОСЛОВИИ

Мне ведомы мухи - когда в молоке,
Мне ведом яблони плод,
Мне ведомо кто и во что одет,
Мне ведома смена погод,
Мне ведом куст по смоле, что течет,
Мне ведом строй бытия,
Мне ведомо бремя нужды и забот,
Мне ведомо всё – но не я.

Мне ведомо платье - по воротнику ,
Мне ведом монах в клобуке,
Мне ведом хозяин, коль вижу слугу,
Мне ведома нонна в платке,
Мне ведома речь на блатном языке,
Мне ведом вина изъян,
Мне ведом сыр, что набит в дураке, *
Мне ведомо всё – но не я.

Мне ведома лошадь, а также, осёл,
Мне ведом их груз и цена,
Мне ведом доход, что бухгалтер учёл,
Мне ведома чехов вина, **
Мне ведома явь и пришествие сна,
Мне ведомы Рима края,
Мне ведомо – разные есть имена,
Мне ведомо всё – но не я.

Принц ! Мне ведомо всё обо всём, ***
Мне ведомы тени дня,
Мне ведома Смерть, что всему венцом,
Мне ведомо всё – но не я.

Перевод А.Рефта, 2004

* дураков в то время лечили сыром –
дуракам всегда везло…
** в тексте – «богемцев вина » –
ересь Яна Гусса.
*** Принц был председателем союза
поэтов – обращение к нему традиционно.

Баллада является ПА-РО-ДИ-ЕЙ на заумные рыцарские
стихи - вариант теза-антитеза.

Анатоши Оригамов   15.02.2019 16:33   Заявить о нарушении
Ну почему же, очень хорошо... "Я знаю, что ничего не Знаю". (о Себе) Почти по Сократу, только о самом себе...

Пол Ников   15.02.2019 17:05   Заявить о нарушении
Еще раз пересмотрел дядькин перевод, попытался вникнуть. Резюме ниже.

Баллада примет
Ballade des menus propos
Авторы переводов:
Юрий Корнеев
Илья Эренбург
Юлия Зайцева
Юрий Кожевников
Наталия Стрижевская
Геннадий Зельдович
Аркадий Застырец
Текст оригинала
Je congnois bien mouches en laict;
Je congnois à la robe l'homme;
Je congnois le beau temps du laid;
Je congnois au pommier la pomme;
Je congnois l'arbre à veoir la gomme;
Je congnois quand tout est de mesme;
Je congnois qui besongne ou chomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
Je congnois le moyne à la gonne;
Je congnois le maistre au valet;
Je congnois au voyle la nonne;
Je congnois quand piqueur jargonne;
Je congnois folz nourriz de cresme;
Je congnois le vin à la tonne;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Je congnois cheval du mulet;
Je congnois leur charge et leur somme;
Je congnois Bietrix et Bellet;
Je congnois gect qui nombre et somme;
Je congnois vision en somme;
Je congnois la faulte des Boesmes;
Je congnois filz, varlet et homme:
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Prince, je congnois tout en somme;
Je congnois coulorez et blesmes;
Je congnois mort qui nous consomme;
Je congnois tout, fors que moy-mesme.
Примечание: Название этой балладе дал П. Л. Жакоб в издании 1854 года.
Ниже перевод яндекса. Для сравнения оригинала. Можно считать это подстрочником. Правда, тупым, машинным.
Я хвастаюсь хорошо мухи в laict;
Я раздеваюсь, человек.;
Я осмеливаюсь в хорошую погоду уродливого;
Я пью яблоню яблоко;
Я засунул дерево, чтобы сидеть ластик;
Я не знаю, когда это все из mesme;
Я дурачусь, что Безон или шомме;
Я все обдумываю, спи, чем мой-месме.
Я дразнил дляпоинкт с цанговым воротником;
Я пихаю Монне;
Я вламываюсь в домкрата.;
Я придурок на подглядывание монахини;
Я дергаюсь, когда жеребец жаргон;
Я congnois folz nourriz от cresme;
Я накачал вино на тонну.;
Я все обдумываю, спи, чем мой-месме.
Я засунул лошадь мула;
Я не знаю, сколько у них денег и сколько у них денег.;
Я congnois Bietrix и Белле;
Я congnois gect, количество и сумма;
Я пью видение в целом;
Я стучу по воротам.;
Я congnois перевод, церкви и человека:
Я все обдумываю, спи, чем мой-месме.
Принц, я все в порядке.;
Я пидор и блезм;
Я умираю, который нас съедает.;
Я все обдумываю, спи, чем мой-месме.

(особенно порадовала строчка –" Я пидор и блезм») Ай да Яндекс…
Переводы
Юрий Корнеев
Баллада примет
Я знаю множество примет
Я знаю, где есть ход запасный;
Я знаю, кто и как одет;
Я знаю, что и чем опасно;
Я знаю, где овраг пропастный;
Я знаю, часты грозы в мае;
Я знаю, где дождит, где ясно;
Я знаю все, себя не зная.

Я знаю, есть на все ответ;
Я знаю, где черно, где красно;
Я знаю, что где на обед;
Я знаю, лжем мы ежечасно;
Я знаю, хищна волчья стая;
Я знаю, жалобы напрасны;
Я знаю все, себя не зная.

Я знаю были давних лет;
Я знаю, люди разномастны;
Я знаю, кто богат, кто нет;
Я знаю, кожа чья атласна;
Я знаю, глуп, кто любит страстно;
Я знаю, алчности нет края;
Я знаю, умники несчастны;
Я знаю все, себя не зная.

Я знаю, принц, что жизнь ужасна;
Я знаю, на земле нет рая;
Я знаю, смерть над каждым властна;
Я знаю все, себя не зная.

Илья Эренбург
Баллада примет
Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю – у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю – богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю – нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю – проведут тебя простухи,
Я знаю – пропадешь с такой, любя,
Я знаю – пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю Смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истину и слухи,
Я знаю все, но только не себя.

Юлия Зайцева
Баллада примет
Знаю мух в белизне молока,
Знаю жару и раскаты грома,
Знаю деревья по их плодам,
Знаю по камеди ствол и крону,
Знаю, когда вокруг однотонно,
Знаю по бочке букет в вине,
Знаю, безумцами мир наполнен,
Я знаю всё, но не обо мне.
Знаю тех, кто в сукне и шелках,
Знаю монахиню для велона,
Знаю монаха для клобука,
Знаю, кто спину гнёт за дублоны,
Знаю, кто - шлюха, а кто - Мадонна,
Знаю каталу по болтовне,
Знаю престол по его короне,
Я знаю всё, но не обо мне.
Знаю, по господину - слуга,
Знаю коня по его попоне,
Знаю счёт и итог кошелька,
Знаю, кто очернён и виновен,
Знаю Бога по вере исконной,
Знаю, что наяву, что - во сне,
Знаю и власть, и её законы,
Я знаю всё, но не обо мне.
Принц, всё известно и всё знакомо,
Знаю, кто - ярче и кто - бледней,
Знаю, Смерть прячется в каждом доме,
Я знаю всё, но не обо мне.

Юрий Кожевников
Баллада примет
Я твердо знаю, где перед, где зад,
По платью различаю я людей,
Каким быть дню, укажет мне закат,
А вишню выдаст розоватый клей.
Про сад расскажет плод в руке моей,
Кто на кого похож, мне все вдомек:
Кто труженик, кто мот и ротозей,
Я знаю все – себя познать не смог.
По вороту узнаю, чей наряд,
Сеньор таков, каков его лакей,
Тонзура мне укажет, кто же свят,
Монахиню – чепец, что всех белей.
Узнаю шулера по темноте речей,
Я знаю, сумасшедшим люб сырок,
По бочке вижу, что налито в ней,
Я знаю все – себя познать не смог.
Я знаю, что и конь, и мул влачат,
Кому из них досталось тяжелей,
Чем Беатрис с Беле нас наградят,
Когда ходить не нужно с козырей,
Чем сновиденья призраков милей,
Богемцев ересь знаю назубок,
Что воля Рима значит в жизни сей,
Я знаю все – себя познать не смог.
Принц, знаю я, научен жизнью всей,
Как ярки краски и как бледен рок,
Я знаю смерть – она всего сильней,
Я знаю все – себя познать не смог.
Примечания:
Сумасшедшим люб сырок – средневековая медицина предполагала, что сумасшедшие любой еде предпочитают сыр; любовь к сыру считалась верной приметой безумия.
Беатрис и Беле – т. е. любая женщина.
Богемцев ересь – т. е. ересь приверженцев Яна Гуса, сожженного в 1415 году.
Воля Рима – власть папы Римского.

Наталия Стрижевская
Баллада примет
Я знаю, труп влечет ворон,
Я знаю, встретят по одеже,
Я знаю сплетни всех времен,
Я знаю, как тепло в рогоже,
Я знаю, стоит паж вельможи,
Я знаю, кто печет хлеба,
Я знаю, кто сожрет их тоже,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю всех церквей трезвон,
Я знаю и монашки ложе,
Я знаю все уловки жен,
Я знаю, дарят, что негоже,
Я знаю, лезут вон из кожи,
Я знаю, губят и любя,
Я знаю всех и вся, но все же,
Я знаю все, но не себя.
Я знаю воровской жаргон,
Я знаю плутовские рожи,
Я знаю, где лежит мильон,
Я знаю, где вино дороже,
Я знаю, где законы строже,
Я знаю, всем своя судьба,
Я знаю столько тайн, о боже!
Я знаю все, но не себя.
Принц, знаю, раньше или позже,
Я знаю, смерть найдет тебя,
Я знаю, но твержу все то же,
Я знаю все, но не себя.
Примечания:
TEST

Геннадий Зельдович
Баллада примет
Найдется муха в кувшине,
Найдутся судьи для суда,
Найдутся радости во сне,
Найдутся черви для плода;
Башка найдется и балда,
Жилет найдется и камзол,
Найдутся сытость и нужда —
И лишь себя я не нашел.
Найдется пепел в головне,
Найдутся брага и бурда,
Монашка — в сводчатом окне,
И холуи, и господа;
Пустых речей белиберда,
Для дураков — роскошный стол;
Всему найдется череда —
И лишь себя я не нашел.
Найдется сбруя на коне,
Найдется на осле узда,
Найдется горе на войне,
Найдется римская бразда
На бунтовщичьи города;
Найдется вор, найдется кол,
Найдется воронов орда —
И лишь себя я не нашел.
О принц! Найдутся завсегда
Для Смерти слава и престол;
Найдется нет, найдется да,
И лишь себя я не нашел.

Аркадий Застырец
Баллада пустяков
Я знаю, грязь чернее мела,
Я знаю, кто во что одет,
Я знаю, в праздник не до дела,
Я знаю, слив на дубе нет,
Я знаю тысячу примет,
Я знаю, листья опадают,
Я знаю, старцу много лет,
Я знаю все — себя не знаю,
Я знаю, что под рясой тело,
Я знаю, как надеть колет,
Я знаю, что монашка в белом,
Я знаю, дама — не валет,
Я знаю брань и nьяный бред,
Я знаю, дурня сыр питает,
Я знаю, есть в вине букет,
Я знаю все — себя не знаю.
Я знаю, лошадь сено съела,
Я знаю, груз горбу во вред,
Я знаю, нет игре предела,
Я знаю звон чужих монет,
Я знаю, Берта — не Жаннет,
Я знаю, чех раскол рождает,
Я знаю Рима горний свет,
Я знаю все — себя не знаю,
Мой Принц, я знаю вкус и цвет,
Я знаю, бледность украшает,
Я знаю, смерти хуже нет,
Я знаю все — себя не знаю,

Ну и в заключение – Из всего выше приведенного лично мне понравился автор Алексей Застырец.Хотя его перевод тоже зачастую не совпадает с оригиналом. Но это мое личное мнение. Дядькин же перевод хорош. Но он выбивается из его стиля. Пришлось лечь в прокрустово ложе чужого языка, смысла, и стихоразмера. Ну а то что он не доволен своим творением, это нормально. Обычно всем довольны только графоманы. А все остальные сомневаются….

Пол Ников   18.02.2019 05:26   Заявить о нарушении
Так, насчет романса на Стихи С. Моршанского. Текст очень хороший. Несколько длинноват, но из песни слов не выкинешь. В общем, его сделают. Только начнут не раньше апреля. Сын по командировкам, а все оборудование, - микрофоны, и прочее дома. Он будет только в апреле. НО! Петь будет скорей всего моя жена. Хотя текст мужской. Ну, у нее в этом больше опыта. Вообще, посмотрите в поисковике «Как много будет песен недопето на стихи К. Свириденко» Это с аранжировкой. Поют сын и жена. Делал сын. Без аранжировки - «До чего же... на стихи Константина Свириденко.» Поет жена. Ну и пример романса . Поет она же – «Ласковый романс на стихи Марины Чекиной.» Да, сын есть на стихире. Посмотрите http://www.stihi.ru/2012/10/14/2158 ну и http://www.stihi.ru/2014/06/10/1756 Вообще он больше композитор. Из Последних вещей посмотрите на ютубе «Гондурас». «Ангел», «Музыкант» «Отсмеялся июнь» Ну и балдежки разные. «Богиня», «Девушка геймер», «Морячок» . Последнего очень хвалил К. Свириденко. В поисковик вбейте имя, фамилию, и название. Он выдаст нужное. Если такой стиль подойдет, сделают… Счастливо. Всех благ.

Пол Ников   18.02.2019 06:01   Заявить о нарушении
"Я знаю, лошадь сено съела"... далось им это сено. Я случайно поставил коммент под другой ваш комментарий.

Романс "я вижу чудный сон" надо очень аккуратненько переделать. Во-первых, уменьшить. Во-вторых подделать кое-что. Сделать - 4-5(максимум) куплетов.
Если Вы возьмётесь -я сделаю.

"Я наливаю" - женским голосом? Hу, не знаю... Не получится пародия? Женский алкоголизм не лечится...)))

Анатоши Оригамов   18.02.2019 16:12   Заявить о нарушении
Мы вкус находим только в сене ))))
Маркизе Штальбаум

БАЛЛАДА О ДВУСМЫСЛЕННОСТИ
(Ballade de contre-verite)
Поститься – не на пользу ль нам?
Не враг ли наш - сеньор?
Не чутки ль мы объятьях сна,
Не варим ли топор,
Не в страхе ль мы даем отпор,
Не верим ли словам?
Не чист ли в помыслах позор,
Не в страсти ль трезва голова ?

Потомство в муках рождено,
Не тот ли свят, кто вор,
Не мы ль острим, поймав пинок,
Не льстив ли нежный вздор,
Не честен ли - кто скарб упёр,
Не истинна ль молва,
Не ложь ли нам ласкает взор,
Не в страсти ль трезва голова?

Блаженство, коль ущербен ты,
Не крик ли – Фи ! – почёт,
Не тот ли в здравии, кто сыт,
Не трус ли храбро врёт,
Не мудрствует ли идиот,
Не женщина ль права,
Не плут ли деньги продает,
Не в страсти ль трезва голова?

В.ам нужно правду? Вот она :
И.гра – в болезни нам дана,
Л.укавство - рыцаря цена,
Л.итература не нова,
О.т музыки ль не грусть одна,
Н.е в страсти ль трезва голова?
_________

С Новым Годом, Натаха. И скунса твоего тоже.
Извини, перевод плохой. Спешил, ибо.

© Copyright: Ряпосов Анатолий, 2005
Свидетельство о публикации №1506261176

Анатоши Оригамов   18.02.2019 16:27   Заявить о нарушении
Тут вся суета из=за акростиха. Вийон его походя вставлял везде. И НИКТО это не перевёл. А патамушта там буква "ё"! А перевести точно всё это в рифму - задача для гения, ибо тут зарифмованы французские пословицы да еще на средневековом языке.
В русском эквивалентов порой нет, поскольку мышление другое. французы - колбасники и булочники. Русские - романтичные ра****яи. У французов никогда не появится Емеля на печи. У русских - муравей, который лопатой гонит деффку на мороз.

Анатоши Оригамов   18.02.2019 16:34   Заявить о нарушении
На - "Я наливаю" - женским голосом? Hу, не знаю... Не получится пародия?(с)

Возможно, Вы правы. Я поговорю с сыном. Думаю споет. Делайте текст. Думаю, все получится...

Пол Ников   18.02.2019 17:13   Заявить о нарушении
Баллада истин наизнанку
Ballade des contre-vérités
Авторы переводов:
Юрий Корнеев
Юрий Кожевников
Илья Эренбург
Наталия Стрижевская
Аркадий Застырец
Текст оригинала
Il n'est soin que quand on a faim
Ne service que d'ennemi,
Ne mâcher qu'un botel de fain,
Ne fort guet que d'homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N'assurance que de peureux,
Ne foi que d'homme qui renie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.
Il n'est engendrement qu'en boin
Ne bon bruit que d'homme banni,
Ne ris qu'après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu'en flatterie,
N'encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.
Ne tel repos que vivre en soin,
N'honneur porter que dire: "Fi!",
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d'homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu'en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.
Voulez-vous que verté vous dire?
Il n'est jouer qu'en maladie,
Lettre vraie qu'en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.
Примечание: Заглавие О. Лоньона из издания 1892 года.

Переводы
И опять машинный перевод от яндекса. Не совсем понял, что такое «жевать боты от оленя»… Может быть это и есть то самое сено, в котором все находят вкус…

Он заботится только тогда, когда голоден.
Служение только врагу,
Жевать только боты из оленя,
Крепко наблюдает только за спящим человеком,
Не Клеманс, кроме фелонии,
Страховка только от трусов,
Вера только в человека, который отрицает,
Хорошо советуют только влюбленным.

Он рождается только в боине.
Хороший звук только человек изгнан,
Смеяться только после удара,
Не лотц, что долги сделать ни,
Настоящая любовь только в лесть,
Только против несчастных,
Только ложь.,
Хорошо советуют только влюбленным.

Не так отдыхает, как жить в заботе,
Честь носить только сказать: "фи!",
Хвастаться только поддельные уголки,
Здоровье только уродливого мужчины,
Не топ желая, что куардия,
Только Совет ярости,
Сладость только в головокружительной женщине,
Хорошо советуют только влюбленным.

Вы хотите, чтобы верте сказал вам?
Он играет только в болезни,
Истинное письмо только в трагедии,
Трусливый человек, который рыцарь,
Orrible звук, что мелодия,
Хорошо советуют только влюбленным.
Юрий Корнеев
Баллада истин наизнанку
Враг помогает, друг вредит;
Вкус мы находим только в сене;
Бесстыдник тот, кто терпит стыд;
Без равнодушья нет влеченья;
Порука силы - ослабленье;
Бывает мышь страшней, чем слон;
Примета памяти - забвенье;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.
Надежен страж, коль крепко спит;
Смех вызывают только пени;
Льстец - тот, кто правду говорит;
Подчас губительно спасенье;
Взлет горше всякого паденья;
Стон тем слышней, чем тише он;
Свет ярче там, где гуще тени;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.
От пьяницы водой разит;
Мы зрячи только в ослепленье;
Кто веселится, тот скорбит;
Недуг желанней исцеленья;
Важней здоровья пресыщенье;
Неряхой часто франт пленен;
Победа хуже пораженья;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.
В балладе скрыто поученье,
И говорю я в заключенье:
Лень - лучшая подруга рвенья;
Ложь - то, в чем каждый убежден;
Осел - искусник первый в пенье;
Не глуп лишь дурень, что влюблен.

Юрий Кожевников
Баллада нелепиц
Трудиться станешь, коль сведет живот,
Лишь только враг попасть поможет в рай,
Кто голоден, тот сена пожует,
А милосерден к людям лишь лентяй.
Ты туз, когда перед тобой слюнтяй,
На страже неусыпно только сонный,
Вслепую лишь сеньорам доверяй,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.
Кто не утоп в купели, тот живет,
Ударят – кровь со смехом утирай,
К изгоям лишь благоволит народ,
Кругом в долгах – от смеха помирай,
Любовь лукавой лестью подкрепляй,
Друзья отыщутся в беде бездонной,
Про братство речь заводит краснобай,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.
Мы отдыхаем в суете забот,
Лишь спесь и знает, где гордыне край,
Венчает труса слава и почет,
Враньем бахвальство гуще разбавляй.
Здоровьем пышет только шалопай,
Всех желчно поучает уязвленный,
Кокетка ласкова, как теплый май,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.
Вам нужно, чтоб я пролил правды свет?
Игра азартней, если денег нет,
Ложь искренней, чем набожней обет,
Лишь в рыцаре таится трус исконный,
Отрадны уху визги и фальцет,
Нет никого мудрее, чем влюбленный.

Илья Эренбург
Баллада истин наизнанку
Мы вкус находим только в сене
И отдыхаем средь забот,
Смеемся мы лишь от мучений,
И цену деньгам знает мот.
Кто любит солнце? Только крот.
Лишь праведник глядит лукаво,
Красоткам нравится урод,
И лишь влюбленный мыслит здраво.
Лентяй один не знает лени,
На помощь только враг придет,
И постоянство лишь в измене.
Кто крепко спит, тот стережет,
Дурак нам истину несет,
Труды для нас - одна забава,
Всего на свете горше мед,
И лишь влюбленный мыслит здраво.
Коль трезв, так море по колени,
Хромой скорее всех дойдет,
Фома не ведает сомнений,
Весна за летом настает,
И руки обжигает лед.
О мудреце дурная слава,
Мы море переходим вброд,
И лишь влюбленный мыслит здраво.
Вот истины наоборот:
Лишь подлый душу бережет,
Глупец один рассудит право,
И только шут себя блюдет,
Осел достойней всех поет,
И лишь влюбленный мыслит здраво.

Наталия Стрижевская
Баллада истин наизнанку
Нет яств вкуснее лебеды,
Нет друга искренней льстеца,
Нет счастья, коли нет беды,
Нет труса хуже храбреца,
Нет рыцаря честней купца,
Нет зрелых слив сочней зеленых,
Нет мужа преданней вдовца,
Нет мудрецов умней влюбленных.
Нет дружбы пламенней вражды,
Нет хижины бедней дворца,
Нет роскоши пышней нужды,
Нет добряка щедрей скупца,
Нет шпаг тупее закаленных,
Нет короля сильней писца,
Нет мудрецов умней влюбленных.
Нет дел важнее ерунды,
Нет линии прямей кольца,
Нет золота ценней руды,
Нет маски лживее лица,
Нет твари злее, чем овца,
Нет дураков глупей смышленных,
Нет моря глубже озерца,
Нет мудрецов умней влюбленных.
Вот вам признание творца -
Иуда предан до конца,
Лечить есть смысл лишь мертвеца,
Ласк нет страстней неразделенных,
Обманет дурень хитреца,
Нет мудрецов умней влюбленных.

Аркадий Застырец
Баллада завираний
Тут с голодухи самый труд,
Враг не откажет в одолженьи,
За вкус охапку сена чтут,
В дозоре спящим предпочтенье,
Жестокость — это всепрощенье,
Благочестив, кто отлучен,
Отвага там, где есть сомненье,
Не безрассуден, кто влюблен.
Изгнаннику венок дают,
Здесь баня — место для сношенья,
Смеется тот, кого побьют,
Одним пройдохам вспоможенье,
Удача — значит невезенье,
Любимых страстно — гонят вон,
Вранье есть истине служенье,
Не безрассуден, кто влюблен.
Блажен, кого заботы жрут,
«Фи!» говорят из уваженья,
Биллон фальшивый берегут,
Здоровья признак — ожиренье,
Смельчак своей напуган тенью,
Рассудок яростью рожден,
Лишь ветренница не изменит,
Не безрассуден, кто влюблен.
Вот правды истинной явленье:
Ищи в недуге развлеченье,
Лови с подмостков откровенье,
Лишь рыцарь доблести лишен,
Отвратно нежной флейты пенье,
Не безрассуден, кто влюблен.
И опять из перечисленного списка мне нравится Александр Застырец. Что касается дяькиного перевода, он, наверное, самый лучший. Там я как понял. есть еще акростих. Виллон это кажется тоже самое что Вийон? Или я ошибаюсь?

Пол Ников   18.02.2019 17:53   Заявить о нарушении
Villon - Вийён - ну, букву ё вложить в акростих и еще букву Й - это уже задачка только для супергениев. Я так не могу, увы...))))

Анатоши Оригамов   18.02.2019 20:03   Заявить о нарушении
Приветствую! Я там поставил на страничке свой опус. И сам же дал к нему комментарий (для Вас).

Анатоши Оригамов   28.04.2019 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «На произведение А Орегамова Король поэтов об овоще» (Пол Ников)

Ну, ланна... За ехидство прощаю. За доброе слово о Дядьке тоже. А вот за это могу покусать "Эх, Бужеле бы сейчас бутылочку". Это дело святое, и его желательно исполнять без ошибок и пренебрежения (уж коли мы говорим о Вийоне). Он, кстати, на французском писал мало, а писал либо на окситанском (смесь итальянского, французского, латыни), либо на жаргоне. Его французы и сейчас не понимают совсем (он издается с комментариями на французском - там комментариев больше, чем стихов). Кстати, Божоле - это дрянь. Виноград гамэ растёт на камнях (сорняк, типа). Божоле нуво еще можно пить с ноября по январь (другие красные вина запрещено законом выбрасывать в продажу где-то до декабря. Божолисты зубами выгрызли право продавать своё гэ на два месяца раньше других (иначе, его бы просто никто пить не стал).

Ну, а что касается плохих дядькиных переводов, то они вырваны из контекста беседы. Когда-то был спор с одной Дамой - что такое перевод, а что такое фантазия на тему. Что такое "докторская колбаса", а что такое огурец в целлофане с этикеткой "докторская колбаса". Так вот, и пастернак, и маршак, и эренбург - это огурцы в целлофане. И дед Крылов тоже - халтурщик. "Переводы" были нашлёпаны как иллюстрация к разговору. Они уж выброшены давно. "Низкий сорт,грубая работа". Экспромты.

Девочку-Кузьмину не знаю. Дай ей бог вдохновения и гонораров. На фейсбук не хожу из патриотических соображений.

Всех благ, коллега!

Анатоши Оригамов   14.02.2019 23:19     Заявить о нарушении
Насчет Божоле приношу извинение. Вы правы. Это ошибка. Хотя я посмотрел в инете, половина написано, как я написал. Например, http://www.stihi.ru/2016/11/20/9374 Но это не повод повторять чужие ошибки. Вообще, каюсь. Написал первые попавшиеся на ум сорта французских вин. Второе точно помню откуда. Рефт(С) – «Четыре по ноль семь трехлетнего шабли»… А первое кажется Костя Свириденко выдал. Я ему года четыре назад отослал с оказией в его Сылву баклагу домашнего смородинного вина. Потом его по скайпу спрашиваю – «Ну как?» Он значит сделал хитрую такую физиономию, почесал затылок, а потом процедил сквозь зубы - «Нет, это не Божоле, и даже не Шабли… Потом сделал многозначительную паузу. И на выдохе сказал –«Это значительно лучше». А потом почти шёпотом добавил –« Божоле, божоле,нас и здесь неплохо кормят»…. И я ему верю. Как человеку, в гастрономии познавшему толк. Сейчас он от нас ушел… Но, как известно, все Поэты попадают в Рай. Ежели они настоящие Поэты…
Что касается меня. Каюсь. Не пробовал этих вин. Чинзано пробовал. Виски пил. А этих Бог не сподобил…

Пол Ников   15.02.2019 16:05   Заявить о нарушении
Что касается дядькиных переводов, я с ними к сожалению, не знаком. Здесь меня наверное, не совсем правильно поняли. Я просто хотел сказать, что А. Рефт мог бы такие переводы сделать. Как Мастер, который владеет в совершенстве русским словом, и знает французский язык. А уж делать их или нет, решать ему самому.

Пол Ников   15.02.2019 16:07   Заявить о нарушении
Я Вам поставил один дядькин "шедеврец" из серии анти-эренбург. Он хорош тем, что выдержан ритм, удалость оставить букву "м" как в оригинале, оставлено посвящение принцу (чего почти никто не делал) и на 90 согранен смысл в каждой строке - они короткие, поэтому сделать это было непросо, учитывая то, что французскийй имеет другую длину и ритмику.

Но, в целом, на троечку с минусом перевод. Он был нашлёпан именно к конкретному разговору.

Анатоши Оригамов   15.02.2019 16:41   Заявить о нарушении
Так, Буква "м" и вообще повторение слова "Мне" несомненно усиливает ритмику. этот прием применяется практически во всех эпосах, причем на разных языках. Как я понимаю, здесь не было стремления "причесать" текст, а была попытка донести ритмику и смысл оригинала. Мне кажется получилось. И очень даже.

Пол Ников   15.02.2019 17:13   Заявить о нарушении
Дядька ни подстрочником, ни яндексом не пользовался. Просто-таки совсем не пользовался. И переводы, кроме халтуры эренбурга, не читал. А пользовался он французскими комментариями на предмет старо-французского и жаргона Вийона. Вот, мелодия стиха у дядьки звучит лучше.

А первое слово просто ставит Дядьку в первый ряд калашных рядов. Je congnois -
это не "я знаю", а старорежимное - "мне ведомо". В переводе, который Вам понравился вылетел и смысл и мелодика. Там, ведь, смысл в каждой строке. А он начал втискивать в размер чё попало. У эренбурга вообще "потаскухи" с "трубой" появились. Не-е... грубая работа. Из представленных - дядькин самый лучший.
Кстати, НИКТО из переводчиков не сказал, что стих -это ПАРОДИЯ. Тока Дядька (ай, малацца).

Анатоши Оригамов   18.02.2019 16:04   Заявить о нарушении
Ну вот. И правильно. Дядька действительно молодец. В общем, ай да Пушкин, ай да... молодец.

Пол Ников   18.02.2019 18:56   Заявить о нарушении
Я тут бандеровскую клоаку вычислил. Буду их угнетать.))))))

Анатоши Оригамов   16.03.2019 17:48   Заявить о нарушении