Сергей Шестаков - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. N-65 Параскева, или приготовление» (Сергей Шестаков)

В целом отлично, но здесь есть неск. вопросов:
1. «агапа», применим ли термин, это, как я понял, раннехристианские «вечери»
2. «чистей» звучит хорошо, но есть ли примеры?
3. в предпосл. лучше «хлебных крошек», поск. столов много))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.05.2024 22:23     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. Думаю, что применим. Не зря же Параскева в названии написана по-гречески. Да и love-feast переводится именно как вечеря любви (агапа). Видимо, Геррик как бы перебрался в своих фантазиях на несколько веков назад, взяв в напарницы не привычную уже Юлию, а Альму (некоторые учёные предполагают, что имя Альма могло иметь и греческие корни).
2. Примеры есть в НКРЯ:
Т. В. Чурилин. Портрет : «Изборождён не бороною...» (1939)
Изборождён не бороною,
Не плугом ― трактором страстей,
Под бывшей сине-вороною
Волос вершиной ― лоб чистей
И краше лба красавца Гете.

В. В. Маяковский. Слушай, наводчик! : «Читаю... / Но буквы / казались...» (1927)
Паны воркуют.

Чистей голубицы!
― Не наша вина, мол…

С. Н. Сергеев-Ценский. Сливы, вишни, черешни (1928)
«Я, говорит, человек чистый, чистей воды…» И всегда один…

Л. Н. Сейфуллина. Виринея (1924)
Строгий, с сединкой, господин настоящий, чистей всех здешних господ одетый.
3. Поправил. Читается чуть сложнее, но не критично...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.05.2024 23:08   Заявить о нарушении
Интересно примечание Полларда к стиху:
65. My Alma. The name is probably suggested by its meaning “soul”. Cp. Prior’s Alma.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 00:16   Заявить о нарушении
Это итальянская трактовка имени. Есть ещё с латыни, с иврита и т.д. – всё разные.
Полларда можно понять так, что "мы" – это не Геррик с Альмой, а Геррик со своей душой идёт на вечерю. Но это, кмк, вряд ли...

Сергей Шестаков   11.05.2024 08:04   Заявить о нарушении
СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.05.2024 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-897 Бьянке, с просьбой благослови» (Сергей Шестаков)

Здесь хорошо вписались, кмк, «отвады», «ласканьем», «дыхнуло» стариной, почему нет? Отн. «с лёту» - м.б. нек. перебор есть в части «скорости» соблазнения Бианки, обычно речь идёт о неких действиях, близких к мгновенным)) И инверсия заметна в 7-й. Концовка – отлично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 13:56     Заявить о нарушении
Посмотрел - "ласканья" Вы заменили "стараньем", но "отвады" остались))

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 14:00   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, в увязке с "колдунами" слово "ласканьем" выглядит несколько лгбтешно. А "старания" как раз связаны со "всеми делами". Хотя Вы верно заметили, что я хотел увязать ласки (all works) с Бьянкой.
Рифмующееся "с лёту" заменить нечем. Пусть остаётся. Небольшие преувеличения не вредят стихам.
И инверсия тоже не критична, кмк. В этих случаях всегда вспоминаю Велимира Хлебникова:

Но смерч улыбок пролетел лишь,
Когтями криков хохоча,
Тогда я видел палача
И озирал ночную, смел, тишь.
😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-626 Его стихам» (Сергей Шестаков)

Хороший вариант, два момента:
- «Иль Ньюарк славный, кто готов Стать вам отцами,» - просится «кто готовы» (в сочетании с «отцами»), «готов», скорее, относится только к Ньюарку)).
- посл. две лучше бы увязать с пред. фразой, это продолжение «Боюсь оставить…», условие «злой участи», кот. ждёт, если «не застанете в живых».
Христос Воскресе!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.05.2024 05:40     Заявить о нарушении
Воистину Воскресе! 🙏🙏🙏
Про "кто готов" дфн, кажется говорил, что такая конструкция допустима в увязке с существительными во множестаенном числе. Но, согласен, "Ньюарк славный" несколько портит "картину маслом". Подумаю. Вообще, это самое сложное место в переводе. Я уже изрядно намучился...😱
Конец будет зависеть от переделки. В общем – как получится...
Света и Радости! ХВ! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2024 14:02   Заявить о нарушении
Поправил последние 4 строки:

Боюсь оставить вас одних:
Вдруг не застанете в живых
Носителей больших сердец,
Таких как Вестморленд-храбрец
Иль Ньюарк, покровитель мой –
Отцом вам вправе стать любой.
Без них тот жребий злой вас ждёт,
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   05.05.2024 16:29   Заявить о нарушении
Отлично, м.б. чуть поправить - "может" вместо "вправе" и предпосл. тяжеловата: Без них вас жалкий жребий ждёт - Что и ...

Юрий Ерусалимский   05.05.2024 21:24   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне стык мм не нравился. Но теперь вижу, что "может" будет и по смыслу лучше, и ближе к оригиналу.
В конце хотелось, т.с., правильной конструкции предложения, поэтому пришлось допустить в строке много односложных слов. Но, пожалуй, тоже соглашусь с Вашим предложением.
Меняю, в общем...

Сергей Шестаков   05.05.2024 22:30   Заявить о нарушении
Подкорректировал последнюю строку.
Было:
Что и других детей-сирот.

Сергей Шестаков   07.05.2024 11:25   Заявить о нарушении
"Как всеми..." - м.б. без инверсии прилаг. какое-нибудь типа "Как бедных, брошенных сирот"

Юрий Ерусалимский   07.05.2024 16:40   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Бедняжки" уже есть в третьей строке. Кроме того, "бедных" здесь воспринимается как "нищих" (хочется спросить: а у богатых сирот был бы не столь жалкий жребий?). Да и обычная это инверсия: всеми брошенный, всеми забытый...

Сергей Шестаков   07.05.2024 17:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я хожу по земле...» (Сергей Шестаков)

О нет, мой скромный автор,
вы другой!
Пусть ходите ногой,
Но дышите - душой !
Здесь звёзды, небо, ветры -
Из обманов...

Ваш взор проник
и в души, и в дела.
И в факты,
что Природа создала,
Вы - Волхв.
Вы НЕ из графоманов.

Марина Ососова   30.04.2024 19:43     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Марина!
"Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник..."
:)
СпасиБо! Старые грешки...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-590 Его зятю Джону Вингфилду» (Сергей Шестаков)

Отлично!
В концовке Геррик его даже братом называет, посчитал, наверное, что «зять» слабовато))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2024 19:36     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Да. Но почему-то при этом фамилию коверкает...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Убогая дорога» (Сергей Шестаков)

Здорово.
Ни прибавить, ни убавить.
Очень точное наблюдение и характеристика расплодившихся ныне пустых шкур.

Марина Ососова   30.04.2024 19:31     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Сейчас бы рифмы сделал поточнее. Но уже лень ворошить старое...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Откровение Сергия Пустослова» (Сергей Шестаков)

Гимн интроверта,
я бы так сказала...
Итог полного созревания
автономной Личности.

Очень мощное, глубокое, откровенное и своевременное стихотворение.
Впечатление огромное.

Марина Ососова   30.04.2024 19:27     Заявить о нарушении
СпасиБо, Марина!
Рад, что понравилось.
Был ещё катрен про средний пол, но его забраковали. Сейчас бы этот катрен был очень актуальным.:) Но он действительно значительно слабее остальных, поэтому без сожаления выброшен на помойку.
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2024 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-354 Стихи к сельскому празднику,» (Сергей Шестаков)

Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 19:22     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.04.2024 20:57   Заявить о нарушении
Т.е. корона из цветов отличается от венка из цветов? Но в стихе этого нет, есть «to set Upon your head this flowery coronet», её «коронуют» венком из цветов, и этим она (the prime and princess) отличается от других, которых не «коронуют», так я понял.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 21:17   Заявить о нарушении
Я тоже так понял, но прямо сказать об отличии не получилось.
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.

Сергей Шестаков   29.04.2024 22:09   Заявить о нарушении
Тут ещё не очень смотрится сочетание - приди с короной на голове и с нимфами (а где нимфы), тогда уж - приди "в короне из цветов", без "и" перед нимфами.

Юрий Ерусалимский   29.04.2024 22:32   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. СпасиБо!
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.

Сергей Шестаков   30.04.2024 00:59   Заявить о нарушении
И в последней строке вместо второго в стихотворении "но" поставил "а".

Сергей Шестаков   30.04.2024 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-168 Джозефу, лорду-епископу Эксет» (Сергей Шестаков)

Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.04.2024 17:01     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.04.2024 19:57   Заявить о нарушении
Первые строки упростить не удалось. Остальное поправил:

Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.

Сергей Шестаков   26.04.2024 20:03   Заявить о нарушении
Правки по делу, первые строки сложноваты, но там криминала нет, понятно, что Геррик так себя представляет («истинно пиит»))
В 3-й м.б. «стихотворенья»?

Юрий Ерусалимский   26.04.2024 22:14   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!

Сергей Шестаков   26.04.2024 22:41   Заявить о нарушении