Саша Солнышкина - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сашка, тёзка, привет!
Давненько не виделись.
Озорные строки, счастливые и светлые.
Рад за твою героиню.
С теплом, Саш.
Доброй осени тебе.
Александр Ляйс 28.09.2023 21:40 Заявить о нарушении
Поддерживаю, Саш.
Радостные, вдохновляющие строки.
Всех благ в новом году.
С теплом.
Александр Ляйс 13.01.2022 23:24 Заявить о нарушении
Нежно, светло и мечтательно.
Замечательно, Сашуль.
Рад встрече.
С наступающим Крещением Господним.
Исполнения всех желаний.
Радости творчества.
-------
Сестрёнке привет.
С улыбкой, тёзка.
Александр Ляйс 13.01.2022 23:21 Заявить о нарушении
Ого, кого я отыскал!
Сашка, тёзка, привет!!!
Море твоё — замечательное.
С наступающим, хорошая.
Счастья и здоровья.
Александр Ляйс 22.12.2019 21:56 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2006/10/13-1191
http://www.stihi.ru/2006/10/13-1237
Саша Солнышкина 20.04.2019 11:51 Заявить о нарушении
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «СЕРЫЕ ГЛАЗА - РАССВЕТ...»
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза - жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Перевод К.Симонова
THE LOVERS' LITANY
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery—
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
1919
Саша Солнышкина 25.06.2018 21:16 Заявить о нарушении
О, сколько их в наивной простоте -
Кастрюль оставленных присмотра без?
Лишенных белизны и красоты телес,
Безвременно сгоревших на плите?:)))
Хелена Богданова 08.11.2015 20:14 Заявить о нарушении
*на самом деле не так их и много, но поэтический образ - штука безжалостная)))*
Саша Солнышкина 08.11.2015 19:03 Заявить о нарушении
Меня насторожило разное количество строк в строфах. Я, конечно, не бухгалтер, но тем не менее, чем это вызвано...
Но на восприятие стиха не влияет. Я бы его беспробельно написала, чтобы в форме не было вопросов.
Алла Цуранда 27.10.2015 21:42 Заявить о нарушении
Мало вам надо для счастья. одна роза - имсё, девушка довольна. А мне много надо, воть. Целый гарем уже завел себе, а щасться всё нет.
Злобный Мышалет 27.10.2015 21:31 Заявить о нарушении
Саша Солнышкина 27.10.2015 23:28 Заявить о нарушении
Злобный Мышалет 28.10.2015 10:44 Заявить о нарушении
А кактусу стоит посвятить отдельное произведение хотя бы потому, что для восторгов будет далеко не единственный повод :р
Саша Солнышкина 28.10.2015 19:48 Заявить о нарушении
Саша, название стиха - это банально ужасно. И оно не соответствует содержанию произведения.
Когда читаешь строку "Счастья, покоя, умиротворенья", то в слове "умиротворенья" дважды падает ударение, его надо заменить. На "Умер от варенья" или что-то другое, более подходящее по смыслу.
Краткие формы слов тоже не приветствую, не надо мучить русский язык.
Он измучен уже в моих стихах.
Много глагольных рифм, воть.
Злобный Мышалет 27.10.2015 21:29 Заявить о нарушении
Спасибо. Пушистое такое лучистое спасибо :)
Саша Солнышкина 27.10.2015 23:30 Заявить о нарушении